Pleonasm
Usage
Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic, or literary. In particular, pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention, or question, rendering writing clearer and easier to understand. Further, pleonasm can serve as a redundancy check: If a word is unknown, misunderstood, or misheard, or the medium of communication is poor—a wireless telephone connection or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the entire meaning gets across even if some of the words get lost.Idiomatic expressions
Some pleonastic phrases are part of a language's idiom, like "tuna fish" and "safe haven" in American English. They are so common that their use is unremarkable and often even unnoticeable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It may be possible or maybe it's possible, where both terms have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in "Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible". The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most other languages ; rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:
- French: Il est possible or il peut arriver.
- Romanian: Este posibil or se poate întâmpla.
- Typical Spanish pleonasms
- * Voy a subir arriba – I am going to go up upstairs, "arriba" not being necessary.
- * Entra para adentro – Go in inside, "para adentro" not being necessary.
- Turkish has many pleonastic constructs because certain verbs necessitate objects:
- * yemek yemek – to eat food.
- * yazı yazmak – to write writing.
- * dışarı çıkmak – to go out outside.
- * içeri girmek – to go in inside.
- * oyun oynamak – to play game.
Professional and scholarly use
Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as "null and void", "terms and conditions", "each and every" are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time, Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely, when he described a phrase in an Act as "redundant and pleonastic". Although this type of usage may be favored in certain contexts, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage. This is especially so in disciplines where imprecision may introduce ambiguities.Stylistic preference
In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.On the other hand, as is the case with any literary or rhetorical effect, excessive use of pleonasm weakens writing and speech; words distract from the content. Writers wanting to conceal a thought or a purpose obscure their meaning with verbiage. William Strunk Jr. advocated concision in The Elements of Style :
Yet, one has only to look at Baroque, Mannerist, and Victorian sources for different opinions.
Literary uses
- "This was the most unkindest cut of all." —William Shakespeare, Julius Caesar.
- "I will be brief: your noble son is mad:/Mad call I it; for, to define true madness,/What is't but to be nothing else but mad?" — Hamlet
- "Beyond the garage were some decorative trees trimmed as carefully as poodle dogs." —Raymond Chandler, The Big Sleep.
- "Let me tell you this, when social workers offer you, free, gratis and for nothing, something to hinder you from swooning, which with them is an obsession, it is useless to recoil..." —Samuel Beckett, Molloy.
Types
Bilingual tautological expressions
A bilingual tautological expression is a phrase that consists of two words that mean the same thing in two different languages. An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. It literally means "water last water" and refers "water for washing the hands after meal, grace water’. Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים "water". Its second element, vaser, derives from the German Wasser "water".According to Ghil'ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.
The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:
- פֿינצטער חושך fíntster khóyshekh "very dark", literally "dark darkness", traceable back to the German word finster "dark" and the Hebrew word חושך ħōshekh "darkness".
- חמור-אייזל khameréyzļ "womanizer", literally "donkey-donkey", traceable back to the Hebrew word חמור "donkey" and the German word Esel "donkey".
- דוב-בער Dov-Ber, literally "bear-bear", traceable back to the Hebrew word דב dov "bear" and the German word Bär "bear".
- צבי-הירש Tsvi-Hirsh, literally "deer-deer", traceable back to the Hebrew word צבי tsvi "deer" and the German word Hirsch "deer".
- זאב-וואָלף Ze'ev-Volf, literally "wolf-wolf", traceable back to the Hebrew word זאב ze'ev "wolf" and the German word Wolf "wolf".
- אריה-לייב Arye-Leyb, literally "lion-lion", traceable back to the Hebrew word אריה arye "lion" and the German word Löwe "lion".
Syntactic pleonasm
- "I know you're coming."
- "I know that you're coming."
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:
- "Yo te amo."
- "Te amo."
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Portuguese, Scandinavian languages, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.
In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:
- "It's raining."
- "Is raining."
- "There is rain."
- "Today is rain."
- "Je crains qu'il ne pleuve."
- "Ces idées sont plus difficiles à comprendre que je ne pensais."
Two more striking examples of French pleonastic construction are the word aujourd'hui translated as 'today', but originally meaning "on the day of today", and the phrase Qu'est-ce que c'est? meaning 'What's that?' or 'What is it?', while literally it means "What is it that it is?".
There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase "So don't I" is intended to have the same positive meaning as "So do I."
When Robert South said, "It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing", he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written. See also parallelism.
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting.
Types of syntactic pleonasm
- Overinflection: Many languages with inflection, as a result of convention, tend to inflect more words in a given phrase than actually needed in order to express a single grammatical property. Take for example the German, Die alten Frauen sprechen. Even though the use of the plural form of the noun Frau tells us the grammatical number of the noun phrase, the German language still dictates that the definite article die, attributive adjective alten, and the verb sprechen must all also be in the plural. Not all languages are quite as redundant however, and will permit inflection for number when there is an obvious numerical marker, as is the case with Hungarian, which does have a plural proper, but would express two flowers as two flower. The main contrast between Hungarian and other tongues such as German or even English is that in either of the latter, expressing plurality when already evident is not optional, but mandatory; making the neglect of these rules result in an ungrammatical sentence. As well as for number, our aforementioned German phrase also overinflects for grammatical case.
- Multiple negation: In some languages, repeated negation may be used for emphasis, as in the English sentence, "There ain't nothing wrong with that". While a literal interpretation of this sentence would be "There is not nothing wrong with that," i.e. "There is something wrong with that," the intended meaning is, in fact, the opposite: "There is nothing wrong with that" or "There isn't anything wrong with that." The repeated negation is used pleonastically for emphasis. However, this is not always the case. In the sentence "I don't not like it," the repeated negative may be used to convey ambivalence or even affirmation. Although the use of "double negatives" for emphatic purposes is sometimes discouraged in standard English, it is mandatory in other languages like Spanish or French. For example, the Spanish phrase No es nada contains both a negated verb and another negative, the word for nothing.
- Multiple affirmations: In English, repeated affirmation can be used to add emphasis to an affirmative statement, just as repeated negation can add emphasis to a negative one. A sentence like I do love you, with a stronger intonation on the do, uses double affirmation. This is because all languages, by default, automatically express their sentences in the affirmative and must then alter the sentence in one way or another to express the opposite. Therefore, the sentence I love you is already affirmative, and adding the extra do only adds emphasis and does not change the meaning of the statement.
- Double possession: The double genitive of English, as with a friend of mine, although seemingly pleonastic, and therefore has been stigmatized, has a long history of use by careful writers and has been analyzed as either a partitive genitive or an appositive genitive.
- Multiple quality gradation: In English, different degrees of comparison are created through a morphological change to an adjective or a syntactic construction. It is thus possible to combine both forms for additional emphasis: "more bigger" or "bestest". This may be considered ungrammatical, but is common in informal speech for some English speakers. "The most unkindest cut of all" is from Shakespeare's Julius Caesar. Musical notation has a repeated Italian superlative in ' and '.
Semantic pleonasm
Overlap: One word's semantic component is subsumed by the other:
- "Receive a free gift with every purchase.", a gift is already free.
- "I ate a tuna fish sandwich."
- "The plumber fixed our hot water heater."
- The Big Friendly Giant
, a giant is inherently already big
- "I'm going down south."
- "You can't seem to face up to the facts."
- "He entered into the room."
- "Every mother's child".
- "What therefore God hath joined together, let no man put asunder."
- "He raised up his hands in a gesture of surrender."
- "Where are you at?"
- "Located" or similar before a preposition: "the store is located on Main St." The preposition contains the idea of locatedness and does not need a servant.
- "The house itself" for "the house", and similar: unnecessary re-specifiers.
- "Actual fact": fact.
- "On a daily basis": daily.
- "This particular item": this item.
- "Different" or "separate" after numbers: for example:
- * "Four different species" are merely "four species", as two non-different species are together one same species.
- * "Nine separate cars": cars are always separate.
- "Despite the fact that": although
- It will simply be accepted as synonymous with "tuna".
- It will be perceived as redundant.
- It will imply a distinction. A reader of "tuna fish" could properly wonder: "Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish." This assumption turns out to be correct, as a "tuna" can also mean a prickly pear. Further, "tuna fish" is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself.
- It will be perceived as a verbal clarification, since the word "tuna" is quite short, and may, for example, be misheard as "tune" followed by an aspiration, or as "tuner".
Similar situations are:
- "Ink pen" instead of merely "pen" in the southern United States, where "pen" and "pin" are pronounced similarly.
- "Extra accessories" which must be ordered separately for a new camera, as distinct from the accessories provided with the camera as sold.
- "Put that glass over there on the table."
- "I'm going way down South."
Morphemic pleonasm
s, not just words, can enter the realm of pleonasm: Some word-parts are simply optional in various languages and dialects. A familiar example to American English speakers would be the allegedly optional "-al-", probably most commonly seen in "" vs. "publicly"—both spellings are considered correct/acceptable in American English, and both pronounced the same, in this dialect, rendering the "publically" spelling pleonastic in US English; in other dialects it is "required", while it is quite conceivable that in another generation or so of American English it will be "forbidden". This treatment of words ending in "-ic", "-ac", etc., is quite inconsistent in US English—compare "maniacally" or "forensically" with "stoicly" or "heroicly"; "forensicly" doesn't look "right" in any dialect, but "heroically" looks internally redundant to many Americans. In a more modern pair of words, Institute of Electrical and Electronics Engineers dictionaries say that "electric" and "electrical" mean the same thing. However, the usual adverb form is "electrically".Some prescriptive grammar pundits would say that the "-ly" not "-ally" form is "correct" in any case in which there is no "-ical" variant of the basic word, and vice versa; i.e. "maniacally", not "maniacly", is correct because "maniacal" is a word, while "publicly", not "publically", must be correct because "publical" is not a real word. This logic is in doubt, since most if not all "-ical" constructions arguably are "real" words and most have certainly occurred more than once in "reputable" publications, and are also immediately understood by any educated reader of English even if they "look funny" to some, or do not appear in popular dictionaries. Additionally, there are numerous examples of words that have very widely accepted extended forms that have skipped one or more intermediary forms, e.g. "disestablishmentarian" in the absence of "disestablishmentary". At any rate, while some US editors might consider "-ally" vs. "-ly" to be pleonastic in some cases, the majority of other English speakers would not, and many "-ally" words are not pleonastic to anyone, even in American English.
The most common definitely pleonastic morphological usage in English is "irregardless", which is very widely criticized as being a non-word. The standard usage is "regardless", which is already negative; adding the additional negative ir- is interpreted by some as logically reversing the meaning to "with regard to/for", which is certainly not what the speaker intended to convey.
Morphemic pleonasm in Modern Standard Chinese
There are several instances in Chinese vocabulary where pleonasms and cognate objects are present. Their presence usually indicate the plural form of the noun or the noun in formal context.- 书 – 书籍
- 纸 – 纸张
For example, the word 睡 is an intransitive verb, but may express different meaning when coupled with objects of prepositions as in "to sleep with". However, in Mandarin, 睡 is usually coupled with a pseudo-character 觉, yet it is not entirely a cognate object, to express the act of resting.
- 我要睡. Although such usage of 睡 is not found among native speakers of Mandarin and may sound awkward, this expression is grammatically correct and it is clear that 睡 means 'to sleep/to rest' in this context.
- 我要睡觉 and 我要睡了. In this context, 睡觉 is a complete verb and native speakers often express themselves this way. Adding this particle clears any suspicion from using it with any direct object shown in the next example:
- 我要睡她 and 我要和她睡. When the verb follows an animate direct object 她 the meaning changes dramatically. The first instance is mainly seen in colloquial speech. Note that the object of preposition of "to have sex with" is the equivalent of the direct object of 睡 in Mandarin.
- 我要就寝
There is no relationship found between Chinese and English regarding verbs that can take pleonasms and cognate objects. Although the verb to sleep may take a cognate object as in "sleep a restful sleep", it is a pure coincidence, since verbs of this form are more common in Chinese than in English; and when the English verb is used without the cognate objects, its diction is natural and its meaning is clear in every level of diction, as in "I want to sleep" and "I want to have a rest".
Subtler redundancies
In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. But one does hear educated people say "my predictions about the future of politics" for "my predictions about politics", which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future, the nature of this future can be subtle. Generally "the future" is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions – by Yogi Berra – is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words.
Alternatively it could be an analogy between predict and guess.
However,"It's déjà vu all over again" could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.
Redundancy, and "useless" or "nonsensical" words, can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for "proper" usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
- "I'm after putting it on the table."
- "Have a look at your man there."
- "She's my wife so she is."
All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.
Seemingly "useless" additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:
- "I abso-fuckin'-lutely agree!"
- "Topless-shmopless—nudity doesn't distract me."
The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.
Sometimes editors and grammatical stylists will use "pleonasm" to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
- "The sound of the loud music drowned out the sound of the burglary."
- "The loud music drowned out the sound of the burglary."
- "The music drowned out the burglary."
Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. "Post-traumatic stress disorder" and "pre-owned vehicle" are both euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive. For example: "This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company's consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible."
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.
Other forms
Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:- "We went to the El Restaurante restaurant."
- "The La Brea tar pits are fascinating."
- "Roast beef served with au jus sauce."
- "Please R.S.V.P."
- "The Schwarzwald Forest is deep and dark."
- "The Drakensberg Mountains are in South Africa."
- LibreOffice office suite.
- The hoi
polloi. - I'd like to have a chai tea.
Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
- "The movie is playing at the El Capitan theater."
- "Stephen King
's The Shining is scary."
- "I'm having an An
American Werewolf in London movie night at my place."
Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another. "The Los Angeles Angels" professional baseball team is literally "the The Angels Angels." A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, if etymologized as meaning "hill" in the language of each of the cultures that have lived in the area during recorded history, could be translated as "Hillhillhill Hill". See the List of tautological place names for many more examples.
Acronyms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome :
- "I forgot my PIN number for the ATM machine" is actually: "I forgot my Personal Identification Number number for the Automated Teller Machine machine."
- "I upgraded the RAM memory of my computer."
- "She is infected with the HIV virus."
- "I have installed a CMS system on my server."
Some redundancies are simply typographical. For instance, when a short inflexional word like "the" occurs at the end of a line, it is very common to accidentally repeat it at the beginning of the following line, and a large number of readers would not even notice it.
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects :
- "She slept a deep sleep."
- mutatis mutandis = "with change made to what needs to be changed"
- "We wept tears of joy."
- "...he only thing we have to fear is fear itself."—Franklin D. Roosevelt, "", March 1933.
- "With eager feeding food doth choke the feeder."—William Shakespeare, Richard II, II, i, 37.
Semantic pleonasm and context
In many cases of semantic pleonasm, the status of a word as pleonastic depends on context. The relevant context can be as local as a neighboring word, or as global as the extent of a speaker's knowledge. In fact, many examples of redundant expressions are not inherently redundant, but can be redundant if used one way, and are not redundant if used another way. The "up" in "climb up" is not always redundant, as in the example "He climbed up and then fell down the mountain." Many other examples of pleonasm are redundant only if the speaker's knowledge is taken into account. For example, most English speakers would agree that "tuna fish" is redundant because tuna is a kind of fish. However, given the knowledge that "tuna" can also refer a kind of edible prickly pear, the "fish" in "tuna fish" can be seen as non-pleonastic, but rather a disambiguator between the fish and the prickly pear.Conversely, to English speakers who do not know Spanish, there is nothing redundant about "the La Brea tar pits" because the name "La Brea" is opaque: the speaker does not know that it is Spanish for "the tar". Similarly, even though scuba stands for "self-contained underwater breathing apparatus", a phrase like "the scuba gear" would probably not be considered pleonastic because "scuba" has been reanalyzed into English as a simple word, and not an acronym suggesting the pleonastic word sequence "apparatus gear".