Pleonasm


Pleonasm is the use of more words or parts of words than are necessary or sufficient for clear expression: for example black darkness or burning fire. Such redundancy is, by traditional rhetorical criteria, a manifestation of tautology, and might be considered a fault of style. Pleonasm may also be used for emphasis or because the phrase has become established in a certain form. Tautology and pleonasm are not consistently differentiated in literature.

Usage

Most often, pleonasm is understood to mean a word or phrase which is useless, clichéd, or repetitive, but a pleonasm can also be simply an unremarkable use of idiom. It can aid in achieving a specific linguistic effect, be it social, poetic, or literary. In particular, pleonasm sometimes serves the same function as rhetorical repetition—it can be used to reinforce an idea, contention, or question, rendering writing clearer and easier to understand. Further, pleonasm can serve as a redundancy check: If a word is unknown, misunderstood, or misheard, or the medium of communication is poor—a wireless telephone connection or sloppy handwriting—pleonastic phrases can help ensure that the entire meaning gets across even if some of the words get lost.

Idiomatic expressions

Some pleonastic phrases are part of a language's idiom, like "tuna fish" and "safe haven" in American English. They are so common that their use is unremarkable and often even unnoticeable for native speakers, although in many cases the redundancy can be dropped with no loss of meaning.
When expressing possibility, English speakers often use potentially pleonastic expressions such as It may be possible or maybe it's possible, where both terms have the same meaning under certain constructions. Many speakers of English use such expressions for possibility in general, such that most instances of such expressions by those speakers are in fact pleonastic. Others, however, use this expression only to indicate a distinction between ontological possibility and epistemic possibility, as in "Both the ontological possibility of X under current conditions and the ontological impossibility of X under current conditions are epistemically possible". The habitual use of the double construction to indicate possibility per se is far less widespread among speakers of most other languages ; rather, almost all speakers of those languages use one term in a single expression:
In a satellite-framed language like English, verb phrases containing particles that denote direction of motion are so frequent that even when such a particle is pleonastic, it seems natural to include it.

Professional and scholarly use

Some pleonastic phrases, when used in professional or scholarly writing, may reflect a standardized usage that has evolved or a meaning familiar to specialists but not necessarily to those outside that discipline. Such examples as "null and void", "terms and conditions", "each and every" are legal doublets that are part of legally operative language that is often drafted into legal documents. A classic example of such usage was that by the Lord Chancellor at the time, Lord Westbury, in the English case of ex parte Gorely, when he described a phrase in an Act as "redundant and pleonastic". Although this type of usage may be favored in certain contexts, it may also be disfavored when used gratuitously to portray false erudition, obfuscate, or otherwise introduce verbiage. This is especially so in disciplines where imprecision may introduce ambiguities.

Stylistic preference

In addition, pleonasms can serve purposes external to meaning. For example, a speaker who is too terse is often interpreted as lacking ease or grace, because, in oral and sign language, sentences are spontaneously created without the benefit of editing. The restriction on the ability to plan often creates much redundancy. In written language, removing words not strictly necessary sometimes makes writing seem stilted or awkward, especially if the words are cut from an idiomatic expression.
On the other hand, as is the case with any literary or rhetorical effect, excessive use of pleonasm weakens writing and speech; words distract from the content. Writers wanting to conceal a thought or a purpose obscure their meaning with verbiage. William Strunk Jr. advocated concision in The Elements of Style :
Yet, one has only to look at Baroque, Mannerist, and Victorian sources for different opinions.

Literary uses

There are various kinds of pleonasm, including bilingual tautological expressions, syntactic pleonasm, semantic pleonasm and morphological pleonasm:

Bilingual tautological expressions

A bilingual tautological expression is a phrase that consists of two words that mean the same thing in two different languages. An example of a bilingual tautological expression is the Yiddish expression מים אחרונים וואַסער mayim akhroynem vaser. It literally means "water last water" and refers "water for washing the hands after meal, grace water’. Its first element, mayim, derives from the Hebrew מים "water". Its second element, vaser, derives from the German Wasser "water".
According to Ghil'ad Zuckermann, Yiddish abounds with both bilingual tautological compounds and bilingual tautological first names.
The following are examples of bilingual tautological compounds in Yiddish:
The following are examples of bilingual tautological first names in Yiddish:
pleonasm occurs when the grammar of a language makes certain function words optional. For example, consider the following English sentences:
In this construction, the conjunction that is optional when joining a sentence to a verb phrase with know. Both sentences are grammatically correct, but the word that is pleonastic in this case. By contrast, when a sentence is in spoken form and the verb involved is one of assertion, the use of that makes clear that the present speaker is making an indirect rather than a direct quotation, such that he is not imputing particular words to the person he describes as having made an assertion; the demonstrative adjective that also does not fit such an example. Also, some writers may use "that" for technical clarity reasons. In some languages, such as French, the word is not optional and should therefore not be considered pleonastic.
The same phenomenon occurs in Spanish with subject pronouns. Since Spanish is a null-subject language, which allows subject pronouns to be deleted when understood, the following sentences mean the same:
In this case, the pronoun yo is grammatically optional; both sentences mean "I love you". Such differing but syntactically equivalent constructions, in many languages, may also indicate a difference in register.
The process of deleting pronouns is called pro-dropping, and it also happens in many other languages, such as Korean, Japanese, Hungarian, Latin, Portuguese, Scandinavian languages, Swahili, Slavic languages, and the Lao language.
In contrast, formal English requires an overt subject in each clause. A sentence may not need a subject to have valid meaning, but to satisfy the syntactic requirement for an explicit subject a pleonastic is used; only the first sentence in the following pair is acceptable English:
In this example the pleonastic "it" fills the subject function, however, it does not contribute any meaning to the sentence. The second sentence, which omits the pleonastic it is marked as ungrammatical although no meaning is lost by the omission. Elements such as "it" or "there," serving as empty subject markers, are also called expletives, and also dummy pronouns. Compare:
The pleonastic ne, expressing uncertainty in formal French, works as follows:


Two more striking examples of French pleonastic construction are the word aujourd'hui translated as 'today', but originally meaning "on the day of today", and the phrase Qu'est-ce que c'est? meaning 'What's that?' or 'What is it?', while literally it means "What is it that it is?".
There are examples of the pleonastic, or dummy, negative in English, such as the construction, heard in the New England region of the United States, in which the phrase "So don't I" is intended to have the same positive meaning as "So do I."
When Robert South said, "It is a pleonasm, a figure usual in Scripture, by a multiplicity of expressions to signify one notable thing", he was observing the Biblical Hebrew poetic propensity to repeat thoughts in different words, since written Biblical Hebrew was a comparatively early form of written language and was written using oral patterning, which has many pleonasms. In particular, very many verses of the Psalms are split into two halves, each of which says much the same thing in different words. The complex rules and forms of written language as distinct from spoken language were not as well-developed as they are today when the books making up the Old Testament were written. See also parallelism.
This same pleonastic style remains very common in modern poetry and songwriting.

Types of syntactic pleonasm

Semantic pleonasm is a question more of style and usage than of grammar. Linguists usually call this redundancy to avoid confusion with syntactic pleonasm, a more important phenomenon for theoretical linguistics. It usually takes one of two forms: Overlap or prolixity.
Overlap: One word's semantic component is subsumed by the other:
Prolixity: A phrase may have words which add nothing, or nothing logical or relevant, to the meaning.

An expression like "tuna fish", however, might elicit one of many possible responses, such as:
  1. It will simply be accepted as synonymous with "tuna".
  2. It will be perceived as redundant.
  3. It will imply a distinction. A reader of "tuna fish" could properly wonder: "Is there a kind of tuna which is not a fish? There is, after all, a dolphin mammal and a dolphin fish." This assumption turns out to be correct, as a "tuna" can also mean a prickly pear. Further, "tuna fish" is sometimes used to refer to the flesh of the animal as opposed to the animal itself.
  4. It will be perceived as a verbal clarification, since the word "tuna" is quite short, and may, for example, be misheard as "tune" followed by an aspiration, or as "tuner".
Careful speakers, and writers, too, are aware of pleonasms, especially with cases such as "tuna fish", which is normally used only in some dialects of American English, and would sound strange in other variants of the language, and even odder in translation into other languages.
Similar situations are:
Not all constructions that are typically pleonasms are so in all cases, nor are all constructions derived from pleonasms themselves pleonastic:
This could, depending on room layout, mean "Put that glass on the table across the room, not the table right in front of you"; if the room were laid out like that, most English speakers would intuitively understand that the distant, not immediate table was the one being referred to; however, if there were only one table in the room, the phrase would indeed be pleonastic. Also, it could mean, "Put that glass on the spot which I am gesturing to"; thus, in this case, it is not pleonastic.
This may imply "I'm going much farther south than you might think if I didn't stress the southerliness of my destination"; but such phrasing is also sometimes—and sometimes jokingly—used pleonastically when simply "south" would do; it depends upon the context, the intent of the speaker/writer, and ultimately even on the expectations of the listener/reader.

Morphemic pleonasm

s, not just words, can enter the realm of pleonasm: Some word-parts are simply optional in various languages and dialects. A familiar example to American English speakers would be the allegedly optional "-al-", probably most commonly seen in "" vs. "publicly"—both spellings are considered correct/acceptable in American English, and both pronounced the same, in this dialect, rendering the "publically" spelling pleonastic in US English; in other dialects it is "required", while it is quite conceivable that in another generation or so of American English it will be "forbidden". This treatment of words ending in "-ic", "-ac", etc., is quite inconsistent in US English—compare "maniacally" or "forensically" with "stoicly" or "heroicly"; "forensicly" doesn't look "right" in any dialect, but "heroically" looks internally redundant to many Americans. In a more modern pair of words, Institute of Electrical and Electronics Engineers dictionaries say that "electric" and "electrical" mean the same thing. However, the usual adverb form is "electrically".
Some prescriptive grammar pundits would say that the "-ly" not "-ally" form is "correct" in any case in which there is no "-ical" variant of the basic word, and vice versa; i.e. "maniacally", not "maniacly", is correct because "maniacal" is a word, while "publicly", not "publically", must be correct because "publical" is not a real word. This logic is in doubt, since most if not all "-ical" constructions arguably are "real" words and most have certainly occurred more than once in "reputable" publications, and are also immediately understood by any educated reader of English even if they "look funny" to some, or do not appear in popular dictionaries. Additionally, there are numerous examples of words that have very widely accepted extended forms that have skipped one or more intermediary forms, e.g. "disestablishmentarian" in the absence of "disestablishmentary". At any rate, while some US editors might consider "-ally" vs. "-ly" to be pleonastic in some cases, the majority of other English speakers would not, and many "-ally" words are not pleonastic to anyone, even in American English.
The most common definitely pleonastic morphological usage in English is "irregardless", which is very widely criticized as being a non-word. The standard usage is "regardless", which is already negative; adding the additional negative ir- is interpreted by some as logically reversing the meaning to "with regard to/for", which is certainly not what the speaker intended to convey.

Morphemic pleonasm in Modern Standard Chinese

There are several instances in Chinese vocabulary where pleonasms and cognate objects are present. Their presence usually indicate the plural form of the noun or the noun in formal context.
In some instances, the pleonasmic form of the verb is used with the intention as an emphasis to one meaning of the verb, isolating them from their idiomatic and figurative uses. But over time, the pseudo-object, which sometimes repeats the verb, is almost inherently coupled with the it.
For example, the word 睡 is an intransitive verb, but may express different meaning when coupled with objects of prepositions as in "to sleep with". However, in Mandarin, 睡 is usually coupled with a pseudo-character 觉, yet it is not entirely a cognate object, to express the act of resting.
One can also find a way around this verb, using another one which does not is used to express idiomatic expressions nor necessitate a pleonasm, because it only has one meaning:
Nevertheless, 就寝 is a verb used in high-register diction, just like English verbs with Latin roots.
There is no relationship found between Chinese and English regarding verbs that can take pleonasms and cognate objects. Although the verb to sleep may take a cognate object as in "sleep a restful sleep", it is a pure coincidence, since verbs of this form are more common in Chinese than in English; and when the English verb is used without the cognate objects, its diction is natural and its meaning is clear in every level of diction, as in "I want to sleep" and "I want to have a rest".

Subtler redundancies

In some cases, the redundancy in meaning occurs at the syntactic level above the word, such as at the phrase level:
The redundancy of these two well-known statements is deliberate, for humorous effect. But one does hear educated people say "my predictions about the future of politics" for "my predictions about politics", which are equivalent in meaning. While predictions are necessarily about the future, the nature of this future can be subtle. Generally "the future" is assumed, making most constructions of this sort pleonastic. The latter humorous quote above about not making predictions – by Yogi Berra – is not really a pleonasm, but rather an ironic play on words.
Alternatively it could be an analogy between predict and guess.
However,"It's déjà vu all over again" could mean that there was earlier another déjà vu of the same event or idea, which has now arisen for a third time; or that the speaker had very recently experienced a déjà vu of a different idea.
Redundancy, and "useless" or "nonsensical" words, can also be inherited by one language from the influence of another and are not pleonasms in the more critical sense but actual changes in grammatical construction considered to be required for "proper" usage in the language or dialect in question. Irish English, for example, is prone to a number of constructions that non-Irish speakers find strange and sometimes directly confusing or silly:
This example further shows that the effect, whether pleonastic or only pseudo-pleonastic, can apply to words and word-parts, and multi-word phrases, given that the fullest rendition would be "I am after putting it on the table".
An example of word substitution, rather than addition, that seems illogical outside the dialect. This common possessive-seeming construction often confuses the non-Irish enough that they do not at first understand what is meant. Even "Have a look at that man there" is arguably further doubly redundant, in that a shorter "Look at that man" version would convey essentially the same meaning.
Duplicate subject and verb, post-complement, used to emphasize a simple factual statement or assertion.
All of these constructions originate from the application of Irish Gaelic grammatical rules to the English dialect spoken, in varying particular forms, throughout the island.
Seemingly "useless" additions and substitutions must be contrasted with similar constructions that are used for stress, humor, or other intentional purposes, such as:


The latter of these is a result of Yiddish influences on modern English, especially East Coast US English.
Sometimes editors and grammatical stylists will use "pleonasm" to describe simple wordiness. This phenomenon is also called prolixity or logorrhea. Compare:
or even:
The reader or hearer does not have to be told that loud music has a sound, and in a newspaper headline or other abbreviated prose can even be counted upon to infer that "burglary" is a proxy for "sound of the burglary" and that the music necessarily must have been loud to drown it out, unless the burglary was relatively quiet ; the word "loud" may imply that the music should have been played quietly if at all. Many are critical of the excessively abbreviated constructions of "headline-itis" or "newsspeak", so "loud " and "sound of the " in the above example should probably not be properly regarded as pleonastic or otherwise genuinely redundant, but simply as informative and clarifying.
Prolixity is also used to obfuscate, confuse, or euphemize and is not necessarily redundant or pleonastic in such constructions, though it often is. "Post-traumatic stress disorder" and "pre-owned vehicle" are both euphemisms but are not redundant. Redundant forms, however, are especially common in business, political, and academic language that is intended to sound impressive. For example: "This quarter, we are presently focusing with determination on an all-new, innovative integrated methodology and framework for rapid expansion of customer-oriented external programs designed and developed to bring the company's consumer-first paradigm into the marketplace as quickly as possible."
In contrast to redundancy, an oxymoron results when two seemingly contradictory words are adjoined.

Other forms

Redundancies sometimes take the form of foreign words whose meaning is repeated in the context:
These sentences use phrases which mean, respectively, "the restaurant restaurant", "the tar tar", "with juice sauce" and so on. However, many times these redundancies are necessary—especially when the foreign words make up a proper noun as opposed to a common one. For example, "We went to Il Ristorante" is acceptable provided the audience can infer that it is a restaurant. But avoiding the redundancy of the Spanish phrase in the second example would only leave an awkward alternative: "La Brea pits are fascinating".
Most find it best to not even drop articles when using proper nouns made from foreign languages:
This is also similar to the treatment of definite and indefinite articles in titles of books, films, etc. where the article can—some would say must—be present where it would otherwise be "forbidden":


Some cross-linguistic redundancies, especially in placenames, occur because a word in one language became the title of a place in another. "The Los Angeles Angels" professional baseball team is literally "the The Angels Angels." A supposed extreme example is Torpenhow Hill in Cumbria, if etymologized as meaning "hill" in the language of each of the cultures that have lived in the area during recorded history, could be translated as "Hillhillhill Hill". See the List of tautological place names for many more examples.
Acronyms can also form the basis for redundancies; this is known humorously as RAS syndrome :
In all the examples listed above, the word after the acronym repeats a word represented in the acronym—respectively, "Personal Identification Number number", "Automated Teller Machine machine", "Random Access Memory memory", "Human Immunodeficiency Virus virus", "Content Management System system". The expansion of an acronym like PIN or HIV may be well known to English speakers, but the acronyms themselves have come to be treated as words, so little thought is given to what their expansion is But redundant acronyms are more common with technical terms where well-informed speakers recognize the redundancy and consider it silly or ignorant, but mainstream users might not, since they may not be aware or certain of the full expansion of an acronym like "RAM".
Some redundancies are simply typographical. For instance, when a short inflexional word like "the" occurs at the end of a line, it is very common to accidentally repeat it at the beginning of the following line, and a large number of readers would not even notice it.
Carefully constructed expressions, especially in poetry and political language, but also some general usages in everyday speech, may appear to be redundant but are not. This is most common with cognate objects :
Or, a classic example from Latin:
The words need not be etymologically related, but simply conceptually, to be considered an example of cognate object:
Such constructions are not actually redundant because the object's modifiers provide additional information. A rarer, more constructed form is polyptoton, the stylistic repetition of the same word or words derived from the same root:
As with cognate objects, these constructions are not redundant because the repeated words or derivatives cannot be removed without removing meaning or even destroying the sentence, though in most cases they could be replaced with non-related synonyms at the cost of style

Semantic pleonasm and context

In many cases of semantic pleonasm, the status of a word as pleonastic depends on context. The relevant context can be as local as a neighboring word, or as global as the extent of a speaker's knowledge. In fact, many examples of redundant expressions are not inherently redundant, but can be redundant if used one way, and are not redundant if used another way. The "up" in "climb up" is not always redundant, as in the example "He climbed up and then fell down the mountain." Many other examples of pleonasm are redundant only if the speaker's knowledge is taken into account. For example, most English speakers would agree that "tuna fish" is redundant because tuna is a kind of fish. However, given the knowledge that "tuna" can also refer a kind of edible prickly pear, the "fish" in "tuna fish" can be seen as non-pleonastic, but rather a disambiguator between the fish and the prickly pear.
Conversely, to English speakers who do not know Spanish, there is nothing redundant about "the La Brea tar pits" because the name "La Brea" is opaque: the speaker does not know that it is Spanish for "the tar". Similarly, even though scuba stands for "self-contained underwater breathing apparatus", a phrase like "the scuba gear" would probably not be considered pleonastic because "scuba" has been reanalyzed into English as a simple word, and not an acronym suggesting the pleonastic word sequence "apparatus gear".

Citations