Xiao'erjing


Xiao'erjing or Xiao'erjin or Xiaor jin or in its shortened form, Xiaojing, literally meaning "children's script" or "minor script", is the practice of writing Sinitic languages such as Mandarin or the Dungan language in the Perso-Arabic script. It is used on occasion by many ethnic minorities who adhere to the Islamic faith in China and formerly by their Dungan descendants in Central Asia. Orthography reforms introduced the Latin script and later the Cyrillic script to the Dungan language, which continue to be used today.
Xiao'erjing is written from right to left, as with other writing systems using the Perso-Arabic script. The Xiao'erjing writing system is unusual among Arabic script-based writing systems in that all vowels, long and short, are explicitly marked at all times with Arabic diacritics, unlike some other Arabic-based writing such as the Uyghur Ereb Yéziqi which uses full letters and not diacritics to mark short vowels. This makes it a true abugida. Both of these practices are in contrast to the practice of omitting the short vowels in the majority of the languages for which the Arabic script has been adopted. This is possibly due to the overarching importance of the vowel in a Chinese syllable.

Nomenclature

Xiao'erjing does not have a single, standard name. In Shanxi, Hebei, Henan, Shandong, Eastern Shaanxi and also Beijing, Tianjin and the Northeastern provinces, the script is referred to as "Xiǎo'érjīng", which when shortened becomes "Xiǎojīng" or "Xiāojīng". In Ningxia, Gansu, Inner Mongolia, Qinghai, Western Shaanxi and the Northwestern provinces, the script is referred to as "Xiǎo'érjǐn". The Dongxiang people refer to it as the "Dongxiang script" or the "Huihui script"; The Salar refer to it as the "Salar script"; The Dungan of Central Asia used a variation of Xiao'erjing called the "Hui script", before being made to abandon the Arabic script for Latin and Cyrillic. According to A. Kalimov, a famous Dungan linguist, the Dungan of the former Soviet Union called this script щёҗин.

Origins

Since the arrival of Islam during the Tang Dynasty, many Arabic or Persian speaking people migrated into China. Centuries later, these peoples assimilated with the native Han Chinese, forming the Hui ethnicity of today. Many Chinese Muslim students attended madrasas to study Classical Arabic and the Qur'an. Because these students had a very basic understanding of Chinese characters but would have a better command of the spoken tongue once assimilated, they started using the Arabic script for Chinese. This was often done by writing notes in Chinese to aid in the memorization of surahs. This method was also used to write Chinese translations of Arabic vocabulary learned in the madrasas. Thus, a system of writing the Chinese language with Arabic script gradually developed and standardized to some extent. Currently, the oldest known artifact showing signs of Xiao'erjing is a stone stele in the courtyard of :de:Daxue-Xixiang-Moschee|Daxue Xixiang Mosque in Xi'an in the province of Shaanxi. The stele shows inscribed Qur'anic verses in Arabic as well as a short note of the names of the inscribers in Xiao'erjing. The stele was done in the year AH 740 in the Islamic calendar. Some old Xiao'erjing manuscripts are preserved in the Institute of Oriental Manuscripts of the Russian Academy of Sciences in St. Petersburg, Russia.

Usage

Xiao'erjing can be divided into two sets, the "Mosque system", and the "Daily system". The "Mosque system" is the system used by pupils and imams in mosques and madrasahs. It contains much Arabic and Persian religious lexicon, and no usage of Chinese characters. This system is relatively standardised, and could be considered a true writing system. The "Daily system" is the system used by the less educated for letters and correspondences on a personal level. Often simple Chinese characters are mixed in with the Arabic script, mostly discussing non-religious matters, and therewith relatively little Arabic and Persian loans. This practice can differ drastically from person to person. The system would be devised by the writer himself, with one's own understanding of the Arabic and Persian alphabets, mapped accordingly to one's own dialectal pronunciation. Often, only the letter's sender and the letter's receiver can understand completely what is written, while being very difficult for others to read. Unlike Hui Muslims in other areas of China, Muslims of the northwest provinces of Shaanxi and Gansu had no knowledge of the Han Kitab or Classical Chinese, they used Xiao'erjing. Xiao'erjing was used to annotate in Chinese, foreign language Islamic documents in languages like Persian.
Xiaojing was used mostly by Muslims who could not read Chinese characters. It was imperfect due to various factors. The differing Chinese dialects would require multiple different depictions with Xiaojing. Xiaojing cannot display the tones present in Chinese, syllable endings are indistinguishable, i.e. xi'an and xian. Xiao'erjing was much simpler than Chinese characters for representing Chinese.

Modern usage

In recent years, the usage of Xiao'erjing is nearing extinction due to the growing economy of the People's Republic of China and the improvement of the education of Chinese characters in rural areas of China. Chinese characters along with Hanyu Pinyin have since replaced Xiao'erjing. Since the mid-1980s, there has been much scholarly work done within and outside China concerning Xiao'erjing. On-location research has been conducted and the users of Xiao'erjing have been interviewed. Written and printed materials of Xiao'erjing were also collected by researchers, the ones at Nanjing University being the most comprehensive. Machida Kazuhiko is leading a project in Japan concerning Xiao'erjing. Books are printed in Xiao'erjing. In Arabic language Qur'ans, Xiao'erjing annotations are used to help women read. Xiao'erjing is used to explain certain terms when used as annotations. Xiao'erjing is also used to write Chinese language Qurans.
A Dachang Hui Imam, Ma Zhenwu, wrote a Qur'an translation into Chinese including Chinese characters and Xiao'erjing.

Alphabet

Xiao'erjing has 36 letters, 4 of which are used to represent vowel sounds. The 36 letters consists of 28 letters borrowed from Arabic, 4 letters borrowed from Persian along with 2 modified letters, and 4 extra letters unique to Xiao'erjing.

Initials and consonants

Finals and vowels

Vowels in Arabic and Persian loans follow their respective orthographies, namely, only the long vowels are represented and the short vowels are omitted.
Although the sukuun can be omitted when representing Arabic and Persian loans, it cannot be omitted when representing Chinese. The exception being that of oft-used monosyllabic words which can have the sukuun omitted from writing. For example, when emphasised, "的" and "和" are written as and ; when unemphasised, they can be written with the sukuuns as and, or without the sukuuns as and.
Similarly, the sukuun can also sometimes represent the Chinese - final instead of. This is sometimes replaced by the fatHatan, the kasratan, or the dammatan.
In polysyllabic words, the final 'alif that represents the long vowel -ā can be omitted and replaced by a fatHah representing the short vowel -ă.
Xiao'erjing is similar to Hanyu Pinyin in the respect that words are written as one, while a space is inserted between words.
When representing Chinese words, the shaddah sign represents a doubling of the entire syllable on which it rests. It has the same function as the Chinese iteration mark "々".
Arabic punctuation marks can be used with Xiao'erjing as can Chinese punctuation marks, they can also be mixed.

Example

Article 1 of the Universal Declaration of Human Rights in Xiao'erjing, simplified and traditional Chinese characters, Hanyu Pinyin and English: