Vietnamese alphabet
The Vietnamese alphabet Quốc ngữ; literally "National language is the modern writing system for the Vietnamese language. It uses the Latin script based on Romance languages, in particular, the Portuguese alphabet, with some digraphs and the addition of nine accent marks or diacritics – four of them to create sounds, and the other five to indicate tone. These many diacritics, often two on the same vowel, make written Vietnamese recognizable among localized variants of Latin alphabets.
Letter names and pronunciation
There are 29 letters in the Vietnamese alphabet. There are four to six tones, which are marked in the IPA as suprasegmentals following the phonemic value. It uses all the letters of the ISO basic Latin alphabet except for F, J, W, and Z. The aforementioned letters are only used to write loanwords, languages of other ethnic groups in the country based on vietnamese phonetics to differentiate the meanings or even vietnamese dialects, for example: dz or z for southerner pronunciation of v in standard vietnamese.Note:
- Naming b bê bò and p pê pờ is to avoid confusion in some dialects or some contexts, the same for s sờ mạnh and x xờ nhẹ, i i ngắn and y y dài.
- Q, q is always followed by u in every word and phrase in Vietnamese, e.g. quần, quyến rũ, etc.
- The name i-cờ-rét for y is from the French name for the letter: i grec, referring to the letter's origin from the Greek letter upsilon. The other obsolete French pronunciations include e /ə:˧/ and u /wi˧/.
Consonants
Vowels
Pronunciation
The correspondence between the orthography and pronunciation is somewhat complicated. In some cases, the same letter may represent several different sounds, and different letters may represent the same sound. This is because the orthography was designed centuries ago and the spoken language has changed, as shown in the chart directly above that contrasts the difference between Middle and Modern Vietnamese.The letters y and i are mostly equivalent, and there is no concrete rule that says when to use one or the other, except in sequences like ay and uy is read while tai. There have been attempts since the late 20th century to standardize the orthography by replacing all the vowel uses of y with i, the latest being a decision from the Vietnamese Ministry of Education in 1984. These efforts seem to have had limited effect. In textbooks published by Nhà Xuất bản Giáo dục, y is used to represent only in Sino-Vietnamese words that are written with one letter y alone, at the beginning of a syllable when followed by ê, after u, and in the sequence ay; therefore such forms as *lý and *kỹ are not "standard", though they are much preferred elsewhere. Most people and the popular media continue to use the spelling that they are most accustomed to.
Spelling | Sound |
a | except as below in au and ay before syllable-final nh and ch, see Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh in ưa, ia and ya in ua except after q |
ă | |
â | |
e | |
ê | except as below before syllable-final nh and ch, see Vietnamese phonology#Analysis of final ch, nh in iê and yê |
i | except as below after any vowel letter |
o | except as below before ng and c after any vowel letter before any vowel letter except i |
ô | except as below before ng and c except after a u that is not preceded by a q in uô except after q |
ơ | except as below in ươ |
u | except as below after q or any vowel letter before any vowel letter except a, ô and i Before a, ô and i: if preceded by q, otherwise |
ư | |
y | except as below after any vowel letter except u |
The uses of the letters i and y to represent the phoneme can be categorized as "standard" and "non-standard" as follows.
This "standard" set by Nhà Xuất bản Giáo dục is not definite. It is unknown why the literature books use Lí while the history books use Lý.
Spelling
Vowel nuclei
The table below matches the vowels of Hanoi Vietnamese and their respective orthographic symbols used in the writing system.Notes:
- The vowel is:
- *usually written i: = sĩ.
- *sometimes written y after h, k, l, m, n, s, t, v, x: = Mỹ
- **It is always written y when:
- The vowel is written oo before c or ng : = oóc 'organ '; = kính coong. This generally only occurs in recent loanwords or when representing dialectal pronunciation.
- Similarly, the vowel is written ôô before c or ng: = . But unlike oo being frequently used in onomatopoeia, transcriptions from other languages and words "borrowed" from Nghệ An/Hà Tĩnh dialects, ôô seems to be used solely to convey the feel of the Nghệ An/Hà Tĩnh accents. In transcriptions, ô is preferred.
Diphthongs and triphthongs
The glide is written:
- u after
- o in front of a, ă, or e except after q
- o following a and e
- u in all other cases; note that is written as au instead of *ău, and that is written as y after u
The diphthong is written:
- ia at the end of a syllable: = mía 'sugar cane'
- iê before a consonant or off-glide: = miếng 'piece'; = xiêu 'to slope, slant'
- ua at the end of a syllable: = mua 'to buy'
- uô before a consonant or off-glide: = muôn 'ten thousand'; = xuôi 'down'
- ưa at the end of a syllable: = mưa 'to rain'
- ươ before a consonant or off-glide: = mương 'irrigation canal'; = tưới 'to water, irrigate, sprinkle'
Tone marks
- Unmarked vowels are pronounced with a level voice, in the middle of the speaking range.
- The grave accent indicates that the speaker should start somewhat low and drop slightly in tone, with the voice becoming increasingly breathy.
- The hook indicates in Northern Vietnamese that the speaker should start in the middle range and fall, but in Southern Vietnamese that the speaker should start somewhat low and fall, then rise.
- In the North, a tilde indicates that the speaker should start mid, break off, then start again and rise like a question in tone. In the South, it is realized identically to the Hỏi tone.
- The acute accent indicates that the speaker should start mid and rise sharply in tone.
- The dot signifies in Northern Vietnamese that the speaker starts low and fall lower in tone, with the voice becoming increasingly creaky and ending in a glottal stop
In lexical ordering, differences in letters are treated as primary, differences in tone markings as secondary, and differences in case as tertiary differences. Ordering according to primary and secondary differences proceeds syllable by syllable. According to this principle, a dictionary lists tuân thủ before tuần chay because the secondary difference in the first syllable takes precedence over the primary difference in the second.
Structure
As a result of influence from the Chinese writing system, each syllable in Vietnamese is written separately as if it were a word. In the past, syllables in multisyllabic words were concatenated with hyphens, but this practice has died out, and hyphenation is now reserved for word-borrowings from other languages. A written syllable consists of at most three parts, in the following order from left to right:- An optional beginning consonant part
- A required vowel syllable nucleus and the tone mark, if needed, applied above or below it
- An ending consonant part, can only be one of the following: c, ch, m, n, ng, nh, p, t, or nothing.
History
Creation of chữ Quốc ngữ
As early as 1620 with the work of Francisco de Pina, Portuguese and Italian Jesuit missionaries in Vietnam began using Latin script to transcribe the Vietnamese language as an assistance for learning the language. The work was continued by the Avignonese Alexandre de Rhodes. Building on previous dictionaries by Gaspar do Amaral and Antonio Barbosa, Rhodes wrote the Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum, a Vietnamese-Portuguese-Latin dictionary, which was later printed in Rome in 1651, using their spelling system. These efforts led eventually to the development of the present Vietnamese alphabet. Still, chữ Nôm remained the dominant script in Vietnamese Catholic literature until late 19th century.Colonial Times
In 1910, French colonial administration enforced chữ Quốc ngữ. The Latin alphabet became a means to publish Vietnamese popular literature, which were disparaged as vulgar by the Chinese-educated imperial elites. Historian Pamela A. Pears asserted that by instituting the Latin alphabet in Vietnam, the French cut the Vietnamese from their traditional Hán Nôm literature. Nowadays, although the Vietnamese majorly use chữ Quốc ngữ, new Vietnamese terms for new items or words are often claqued from Hán Nôm. Some French had originally planned to replace Vietnamese with French, but this never was a serious project, given the small number of French settlers compared with the native population. The French had to reluctantly accept the use of chữ Quốc ngữ to write Vietnamese, since this writing system is based on Portuguese orthography by Portugese missionaries, not by the French.Mass education
Between 1907-1908 the short-lived Tonkin Free School promulgated quốc ngữ and taught French to the general population.By 1917, the French had suppressed Vietnam's Confucian examination system, viewed as an aristocratic system linked with the "ancient regime", thereby forcing Vietnamese elites to educate their offspring in the French language education system. Emperor Khải Định declared the traditional writing system abolished in 1918.
While the most traditional nationalists favoured the Confucian examination system and the use of ideograms, Vietnamese revolutionaries and progressive nationalists as well as pro-French elites viewed the French education system as a means to liberate the Vietnamese from old Chinese domination, to democratize education and to link the Vietnamese to ideals expressed by the French republic.
The French colonial regime then set up another educational system, teaching Vietnamese as first language using quoc ngu in primary school, and then French as a second language. Hundreds of thousands of textbooks for primary education began to be published in quoc ngu, with the unintentional result of turning the script into the popular medium for the expression of Vietnamese culture.
Late 20th century to present
Prior to the advent of 21st-century computer-assisted typesetting methods, the act of typesetting and printing Vietnamese has been described as a "nightmare" due to the number of accents and diacritics. Contemporary Vietnamese texts sometimes included words which have not been adapted to modern Vietnamese orthography, especially for documents written in Chinese characters. The Vietnamese language itself has been likened to a system akin to "ruby characters" elsewhere in Asia. See Vietnamese language and computers for usage on computers and on the internet.Typing Vietnamese (computer support)
The universal character set Unicode has full support for the Vietnamese writing system, although it does not have a separate segment for it. The required characters that other languages use are scattered throughout the Basic Latin, Latin-1 Supplement, Latin Extended-A, and Latin Extended-B blocks; those that remain are placed in the Latin Extended Additional block. An ASCII-based writing convention, Vietnamese Quoted Readable, and several byte-based encodings including VSCII, VNI, VISCII and Windows-1258 were widely used before Unicode became popular. Most new documents now exclusively use the Unicode format UTF-8.Unicode allows the user to choose between precomposed characters and combining characters in inputting Vietnamese. Because in the past some fonts implemented combining characters in a nonstandard way, most people use precomposed characters when composing Vietnamese-language documents.
Most keyboards used by Vietnamese-language users do not support direct input of diacritics by default. Various free software such as Unikey that act as keyboard drivers exist. They support the most popular input methods, including Telex, VNI, VIQR and its variants.