Thine Be the Glory, Risen Conquering Son, also titled Thine Is the Glory, is a Christian hymn for Easter, written by the Swiss writer Edmond Budry and set to the tune of the chorus "See, the Conqu'ring hero comes" from the third section of Handel'soratorioJudas Maccabaeus. The hymn is sometimes sung at weddings or funerals, and in Ireland is associated with Christmas as well as Easter. An English translation was written in 1923 by Richard Hoyle. The German Advent hymnTochter Zion, freue dich uses the same tune.
History
The tune of "Thine Be the Glory" was written by Handel in 1747, intended for use in Handel's Joshua oratorio; however, when it was played, it was popular enough that Handel added it to Judas Maccabaeus. In 1796, Ludwig Van Beethoven composed twelve variations on it for both piano and cello. In 1884, Edmond L. Budry used Handel's tune and wrote words for them, which he titled "A Toi la Gloire." It is reported that he was inspired to write it after the death of his first wife, Marie de Vayenborg in Lausanne, Switzerland. It was later published in French hymn bookChants Evangéliques. The hymn was first translated from French into English by Richard B. Hoyle in 1923. He was commissioned to translate the hymn by the World Student Christian Federation after Budry granted authorisation to reproduce it from the French version. It was later published in the World Student Christian Federation's hymn book, Cantate Domino Hymnal. World Student Christian Federation retained copyright on Hoyle's English translation. The hymn is based on the Resurrection of Jesus and uses elements of Isaiah 25:8.
Other versions
In 1957 in the Netherlands, Calvin Seerveld used "Thine Be the Glory", with his favourite hymn tune, as a basis to write "Praised Be the Father" for his wedding. A church choir in Hoorn helped the congregation to sing it. In the Netherlands, it is used as a wedding hymn. The Germany Advent hymn Tochter Zion, freue dich was written by Friedrich Heinrich Ranke using the same tune; It has been argued that Thine Be the Glory was based on this hymn. In Spain it is used as a wedding hymn with the lyrics Canticorum iubilo, probably based on Psalm 96. The hymn was translated into Danish in 1993 and is currently no. 240 in Den Danske Salmebog with the title Dig være ære, Herre over dødens magt. It is listed under Easter psalms, but it also considered appropriate for funerals.
Below are the original lyrics by Edmond Budry with a literal English translation, and Hoyle's translation:
Tune
The following setting, based on Handel's original, is from the collection "Complete Anglican Hymns Old and New". << << \new Staff \new Lyrics \lyricmode \new Staff >> >> \layout \midi