Sonnet 66 is a world-weary, desperate list of grievances of the state of the poet's society. The speaker criticizes three things: general unfairness of life, societal immorality, and oppressive government. Lines 2 and 3 illustrate the economic unfairness caused by one's station or nobility:
As, to behold desert a beggar born, And needy nothing trimm'd in jollity,
Lines 4-7 portray disgraced trust and loyalty, unfairly given authority, as by an unworthy king "gilded honour shamefully misplaced", and female innocence corrupted "Maiden virtue rudely strumpeted". Lines 8, 10, and 12, as in lines 2 and 3, characterize reversals of what one deserves, and what one actually receives in life. As opposed to most of his sonnets, which have a "turn" in mood or thought at line 9, the mood of Sonnet 66 does not change until the last line, when the speaker declares that the only thing keeping him alive is his lover. This stresses the fact that his lover is helping him merely survive, whereas sonnets 29 and 30 are much more positive and have 6 lines in which they affirm that the lover is the fulfillment of the poet's life.
This line and its rhyme-mate, line 12, happen to have a fully stressed syllable for each ictus; all the other regular lines have one unstressed syllable taking the ictus. These highly-patterned lines are bookended by four lines — two at the beginning and two at the end — with an initial reversal, as in line one:
/ × × / × / × / × / Tired with all these, for restful death I cry,
Interpretations and adaptations
set Boris Pasternak's Russian translation of this sonnet to music as part of his 1942 song cycleSix Romances on Verses by English Poets. Because Pasternak's translation is also in iambic pentameter, the piece can be, and sometimes is, performed with Shakespeare's original words instead. The critic Ian MacDonald suggested that Shostakovich may have used this sonnet, with its reference to "art made tongue-tied by authority," as an oblique commentary on his own oppression by the Soviet state; however, the scholar Elizabeth Wilson pointed out that Pasternak's translation "somewhat watered down" the original's meaning, with his version of that line translating as "And remember that thoughts will close up the mouth." Alan Bates performed this sonnet for the 2002 compilation album, When Love Speaks.