Originally the song was referred to by its first line as Как много девушек хороших. It was written by Vasily Lebedev-Kumach for the 1934 Soviet film musicalJolly Fellows. The music was by Isaak Dunayevsky. The first singer of the song was Leonid Utyosov. In 1935, Pyotr Leshchenko started to sing the song in Argentine tango fashion. Although music by Leshchenko was officially disliked in the Soviet Union, the version as sung by Leshchenko gradually became the norm. In the former Soviet Union, the song is still perceived as a traditional Russian romance, whereas elsewhere in the world, the song is seen exclusively as an Argentine tango song. This tango version was always known as Сердце, according to the popular convention of naming a song after its chorus. But the title change may also have come due to a mistake, since Serdtse was also the title of another song in the same musical. In 1984, a collection of songs and poems by Vasily Lebedev-Kumach was published in Moscow. The text of this song was arranged in the Leshchenko fashion, but the title was quoted as Kak khorosho na svete zhit'! The Russian Romance version of the song has been translated in Polish as Jak wiele jest ładnych dziewczyn. Later a native Lvivian, Yuri Hnatovsky, performed a Ukrainian version as a Dance cover-version of Yuriy Gnatkovski clip Heart featuring the Tango-club Street people.
Russian lyrics
Ukrainian lyrics
Other versions
The original version was sometimes sung with a refrain after both A and B. The Russianpop groupAquarium in its 1996 rendition replaced the second part with Ya Vam pishu, chego ty bole? Chto ya mogu eshchyo skazat'? Теper' ya znayu - v Vashey vole Меnya prezren'em nakazat' No mimо teshchinogo doma Ya vsyo zh bez shutok ne khozhu: То "Тikhiy Don" v оknо zаsunu То "Kаmа-Sutru" pоkаzhu. Note that Akvarium called the song "Serdtse/Kak mnogo devushek khoroshikh". In the same year, Sergey Penkin did the same. Line 3 and 4 of A are sometimes, e.g. by Konstantin Sokolsky rendered as: "no lish' odno menya trevozhit otgonyaya noch' i son, kogda vlyublyon" While the second change does not affect the meaning, dropping "of them" in the third line may actually mean that the singer is not troubled by a girl's name, but by something else. The film Jolly Fellows was shown in Tel-Aviv and the Israeli poet Nathan Alterman wrote new lyrics to be used in the musical "Tel-Aviv Ha'Ktana", entitling the song "Rina". The new words are a sardonic dialogue between two lovers.
Arguments
Apart from the argument about the title, and about the original text, there is also a problem with the exact meaning of the word "nice". Some translate as "good, well-mannered", others translate as "pretty".