Re-latinization of Romanian
The re-latinization of Romanian is a term attributed to a process in the history of the Romanian language during which it has strengthened its Romance features in the 18th and 19th centuries. In the course of this process, Romanians adopted a Latin-based alphabet to replace Cyrillic script and made lexical borrowings, mostly from French but also from Latin and Italian, in order to acquire the lexical tools necessary for modernization. This process created neologisms, synonyms or made old some Slavic and other loanwords obsolete, strengthening some Romance syntactic features of Romanian. Re-latinization is part of the modernization period of the Romanian language, which led to the unification of the literary language based on the Wallachian idiom and the elaboration of the first academic normative works.
Some linguistic research emphasize that the use of this term is inappropriate as it conflates the larger process of modernization of the language with the more extreme, and in the end unsuccessful, current of eliminating non-Latin influences, and, secondly, the term's lack of precision is susceptible to lead to confusion as the Latin character of the Romanian language had already been noticed since at least the 15th century.
Background
Romanian is a Romance language with about 25 million native speakers. It is the official language of Romania and Moldova and has a co-official status in Vojvodina. Ethnic Romanians also live in Ukraine and Hungary. Significant Romanian diasporas developed in other European countries and in North America, Australia and Israel. Romanian is closely related to three other Balkan Romance languages, Aromanian, Megleno-Romanian and Istro-Romanian, all descending from a common Proto-Romanian language. Romanian is divided into two main dialects, with a northern dialect spoken in Moldavia, northern Transylvania, Maramureș and Banat, and a southern dialect in Wallachia, but transitional variants also exist in Oltenia and Transylvania.The origin of the Romanians is still subject to scholarly debates. The core of the debate is the continuous presence of the Romanians in the lands now forming Romania north of the Lower Danube. Scholars who propose that the Roman province of Dacia Trajana was an important venue of the Romanians' ethnogenesis accept the continuity north of the Danube, a theory also supported by scholars who consider that the origins of the Romanians included territories located not only in Dacia, but also in areas south of the Danube. Scholars who refute these theories propose that the ethnogenesis of the Romanians started in the south-Danubian provinces and the Romanians' ancestors did not settle in the lands to the north of the Lower Danube before the 11th century.
Romanian developed in territories which were isolated from other Romance languages for more than a thousand years. This geographic isolation gave rise to the development of a number of specific features. For instance, palatalized dental consonants replaced the non-palatalized consonants in verbs. The number of Romanian words directly inherited from Latin is similar to the other Romance languages, and is low in comparison with Medieval Greek. Romanian along with Spanish and Portuguese retained more archaic lexical items from Latin than other Romance languages, most probably due to their peripheral position. For instance, the classical Latin word for beautiful ' can still be detected in Romanian frumos, Portuguese formoso and Spanish hermoso, but it was replaced by terms deriving from another Latin word, bellus in French ' and Italian .
Romanian shares linguistic features with the non-Romance languages of the Balkan Peninsula, which gave rise to the idea of a "Balkan linguistic union". There are some further common features of Albanian and Romanian. Scholars assume that Albanian was closely related to the likely Thracian or Thraco-Dacian substrate languages, whose Romanization gave rise to the development of Romanian, or descends from it. Slavic languages influenced the development of Romanian for centuries. Romanian borrowed hundreds of loanwords from Slavic languages and Slavic influence can be detected in Romanian phonology and morphology. Romanians also adopted Old Church Slavonic as the language of liturgy together with the Cyrillic sript.
Flavio Biondo was the first scholar to have observed linguistic affinities between the Romanian and Italian languages, as well as their common Latin origin. When comparing Romanian with other Romance languages, linguists noticed its peculiarities which can be detected at all linguistic levels. In the early 19th century, the Slovene linguist, Jernej Kopitar, suggested that Romanian emerged through the relexification either of an ancient Balkan language or of a Slavic idiom, instead of directly developing from Vulgar Latin. Paul Wexler published a similar hypothesis in 1997. Linguist Anthony P. Grant writes that Wexler's hypothesis is not "completely convincing", stating that the "rise of Romanian still seems to be a case of language shift, analogous to the rise of English in England", with the Romanian substratum equivalent to British Celtic, the Balkan Latin stratum similar to Anglo-Saxon, and the South Slavic superstratum equivalent to the Norman French role. Due to the high ratio of Slavic loanwords, some scholars believed Romanian was a Slavic language. Linguist Posner attributed to Friedrich Diez, who was one of the first German scholars systematically studying Romance philology, the opinion of Romanian being a semi-Romance language in the early 19th century. In his Grammar of the Romance Languages Diez retains six languages of the Romance area which attract attention, in terms of their grammatical or literary significance: Italian and Romanian, Spanish and Portuguese, Provençal and French. All six languages have their first and common source in Latin, a language which is 'still intertwined with our civilization' Harald Haarmann considers that any discussion about the position of Romanian within the Romance philology was definitely decided with the Grammar of Diez. After the publication of his Grammar of the Romance Languages, Romanian is always listed among the Romance languages. Schippel observes that since Friedrich Diez' Grammar, the Romance character of Romanian wasn't seriously doubted :de:Werner Bahner|Werner Bahner concludes that “since the second half of the 19th century the Romance character of the Romanian has to be regarded as an absolutely certain knowledge” as „from the outset Romanian was considered a Romance language”. As linguist Graham Mallinson emphasizes, "Romanian in its various forms retains enough of its Latin heritage at all linguistic levels to qualify for membership of the Romance family in its own right".
The re-latinisation evolved differently in the Romanian-populated areas. In Wallachia and Moldavia from 1760 to 1820-1830 the lexical influence of French and New Greek was the most influential, while in the Banat and Transylvania the Romanian language adopted words mainly from Latin and German languages. After 1830 the French language became the main source of the borrowings.
When derivations of the Latin type-words are taken into account, research shows that „the proportion of the resulting group in the total vocabulary of Romanian remains, with nearly 80% of types-words in the dictionaries, about the same from the texts of 16/17th centuries to present Romanian”, concluding that “the vocabulary of Old Romanian is as Romanic as the vocabulary of the modern Romanian language”
Terminology
Relatinization, as linguist Franz Rainer defines it, covers "not only borrowings from Latin at all its stages, including medieval and Neo-Latin, but also latinate formations taken from other European languages". This process can be detected during the history of all Romance languages. In Romanian scholarship, Alexandru Graur seems to have used the term relatinizare for the first time in an article in 1930, referring to the French influence on the development of the Romanian language. A year later, Sextil Pușcariu proposed a new term, reromanizare, most probably because he wanted to cover both the direct borrowings from Latin and of the borrowings from Romance languages. In 1978, Alexandru Niculescu opted for the label occidentalizare romanică, while Vasile D. Țâra described the process in 1982 as the "Latin-Romance direction in the modernization of the Romanian literary language".Linguist Maria Aldea emphasizes that the term reromanizare is not adequate to describe the linguistic process which has enriched the Romanian vocabulary with new words of Latin or Romance origin since the early 19th century. Ioana Moldovanu-Cenușă emphasizes the differences between the "Roman Westernization", which took place in Moldavia and Wallachia under the influences of the Age of Enlightenment, and the "re-latinization" carried out by the representatives of the Transylvanian School and of the "Latinist current". Historian Ioan-Aurel Pop points out that the lack of precision of the terms may lead to confusion, because the Latin character of the Romanian language was already noticed in the 15th century, placing it in the group of Romance languages.
Development
Transylvanian School and Latinist current
Educated Romanians started to regard Latin and Italian as linguistic models already in the 17th century. For instance, the Italian loanword popor was borrowed in this century and added to the synonymous neam and norod, both still in use. Scholars of the Transylvanian School were the first to make concerted efforts to eliminate certain non-Romance features of the language in the late 18th century. They were Greek Catholic intellectuals tutored in Vienna and Rome who were determined to manifest the Latin origin of Romanian. They regarded the Romanians as "an island of Latinity in a Slav sea". Their activities contributed to the re-orientation of the Romanians' intellectual life towards Western Europe.These scholars promoted the use of Latin letters in place of Cyrillic script, but the writing system that they developed never won popularity. Their spelling system was primarily designed to demonstrate the Latin roots of the Romanian words, ignoring their contemporary pronunciation. For instance, they proposed that the Romanian words for fountain and land should be rendered by fontana and tiera. They decided to replace Slavic loanwords with terms of Latin origin, even trying to get rid of the Romanian word for and , wrongly attributing a Slavic origin to it. They created portmanteau words, containing both Slavic and Latin roots, like răzbel from the Slavic loanword război and the Latin term bellum.
Scholars of this "Latinist school" often spread extremist views in their works. In 1853, their leader, August Treboniu Laurian, started his History of the Romanians with the legendary founding of Rome in 753 BC. Laurian and Ioan Massim published the two volumes of their Dictionary of the Romanian Language and a glossary to it in the 1870s. They adopted a writing system which demonstrated the etymology of the words and purged the language of most non-Latin terms. The language that they promoted was artificial, bearing "only a vague resemblance to authentic Romanian". The Academic Society had initially commissioned the publication of their dictionary, but their exaggerated attempts to purify the language "provoked laughter and permanently discredited the Latinist school", thus their work was the last publication of the Latinist current.
Wallachia and Moldavia
Wallachian and Moldavian writers who took a more conventional approach than the Transylvanian scholars were more successful. Re-latinisation reached its peak in Wallachia in the early 19th century, when Ion Heliade Rădulescu introduced large numbers of Italian neologisms. Subsequently, literary figures at Iași, in Moldavia, began borrowing from French, at the time the language of high European culture. In addition to direct borrowings from Romance languages, loan translations also appeared, although some of them could not survive. These were neologisms build as internal lexical formations, created by derivation of the Latin-inherited "root words" from the Romanian groundstock. For instance, the loan translations bărbătesc and femeiesc soon vanished to give place to the loanwords masculin and feminin as labels for two grammatical genders. On the other hand, the loanwords futur and pasat could not take roots against the newly created synonyms viitor and trecut. Romance doubletsthe coexistence of inherited Latin terms and Romance loanwords descending from the same Latin rootbecame characteristic elements of Romanian vocabulary during this period. For example, the inherited words for tomb ' and feeling ' co-exist with the Romance loanwords monument and sentiment.The spread of prefixes borrowed from other Romance languages and Latin also began in the 19th century. Certain prefixes were first directly inherited from Latin, but later their Latin root was also borrowed, thus "etymological doublets" appeared in Romanian. For instance, the prefix cu- descends from Latin con-, and the prefix stră- from extra-, but the original Latin prefixes are now widely used.
Cyrillic script could only inadequately reflect Romanian phonemes. After the adoption of Romance loanwords, the use of the Cyrillic writing system became even more problematic, but a Roman script was introduced only gradually between 1830 and 1860. Initially a transitional writing system was introduced which retained certain Cyrillic letters for specific Romanian sounds. For instance, the Romanian mid central vowel ' was represented by the Cyrillic letter "Ъ", and the voiceless palato-alveolar fricative ' by the letter "ш". A pure Roman writing system was introduced by law in the united Danubian Principalities in 1860.