Quebec French lexicon


There are various lexical differences between Quebec French and Metropolitan French in France. These are distributed throughout the registers, from slang to formal usage.
Notwithstanding Acadian French in the Maritime Provinces, Quebec French is the dominant form of French throughout Canada, with only very limited interregional variations. The terms Quebec French and Canadian French are therefore often used interchangeably.

Standardization

The Office québécois de la langue française believes that neither morphology nor syntax should be different between Québécois and Metropolitan French, and even that phonetic differences should be kept to a minimum. However, starting in the 1960s, it agreed to the use of words then called "well-formed Canadianisms ," that either are regional in nature, have been used since before the Conquest, or are justified in their origin and are considered to be equivalent or "better" than the standard equivalent.
A very small list of words was published in 1969, mainly containing words that were archaic in France, but still common in Quebec. This list especially contained imperial units and words from aboriginal languages. Subsequent lists have been published regularly since then.
Many differences that exist between Quebec French and European French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. New words were also created for Quebec specialties that do not exist in Europe.
As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical terminology, rather than the references to prostitution that are more common in France. Many English words and calques have also been integrated in Quebec French, although less than in France. In Quebec, borrowed English words tend to have the same meaning as the English word. In France, they often have a very different meaning; for example 'le smoking' for 'tuxedo'. Borrowing from English is politically sensitive in Quebec and tends to be socially discouraged.

Gender-neutral usage

Formal Quebec French also has a very different approach to gender-neutral language than Metropolitan French. There is a much greater tendency to generalize feminine markers among nouns referring to professions. This is done in order to avoid having to refer to a woman with a masculine noun, and thereby seeming to suggest that a particular profession is primarily masculine. Forms that would be seen as highly unusual or stridently feminist in France are commonplace in Quebec, such as la docteure, la professeure, la première ministre, la gouverneure générale, and so forth. Many of these have been formally recommended by the Office québécois de la langue française and adopted by society at large. Official government and state titles and designations always have official, mandated French equivalent terms for each gender.
Also, rather than following the rule that the masculine includes the feminine, it is relatively common to create doublets, especially in polemical speech: Québécoises et Québécois, tous et toutes, citoyens et citoyennes.
As an isolated anecdote, a Quebec labour union once decided to promulgate an epicene neologism on the model of fidèle, calling itself the , rather than use either professionnels or professionnels et professionnelles. This sparked a fair amount of debate and is rather on the outer edge of techniques for nonsexist writing in Quebec French.

Morphology (word formation)

Some suffixes are more productive in Quebec than in France, in particular the adjectival suffix -eux, which has a somewhat pejorative meaning: téter → téteux, niaiser → niaiseux ; obstiner → ostineux ; pot → poteux. This originates in the Norman language.
The adjectival suffix -euse is added to verbal stems to form "the machine that verbs." For example, laverlaveuse "washing machine"; balayerbalayeuse "vacuum cleaner". In France "vacuum cleaner" is "aspirateur".
Quebec FrenchEnglishMetropolitan FrenchNote
abatis
achiganblack bassperche noire
acreacrearpentIn Louisiana, an arpent is still a legal unit of measurement, and is not the same as an acre. Here, arpent is used both as a measure of length as well as area. Land was traditionally surveyed to either 40 or 80 arpents back from a river or bayou. For measuring area, a square mile contains 640 acres, but 512 arpents.
pinotte / arachidepeanutcacahuète
atoca / cannebergecranberryairelleIn Quebec, canneberge usually designates the fruit itself as well as the cranberry juice, whereas atoca usually refers to the cranberry jelly traditionally eaten with the Thanksgiving or Christmas turkey.
avionnerieaircraft manufacturing plant
banc de neigesnow bankcongère
barrerto lockverrouillerFrench colonists would use a crossbar to secure the entrance to their dwelling. Hence, barring rather than locking the door.
débarrerto unlockdéverrouiller
bebitte / bibittebugmoustique / insecte / bestiole / bêbetteIn France, the term "bitte" refers to a man's phallus. "Bitte" is not used in Quebec, though French terms such as this are recognized more and more. The younger Québécois generation can often use their own native terms and French terms alternately. The French on the other hand are more rarely exposed to Quebec French and so are less "accepting" of such deviations.
bicyclettebicyclevélo
bleuets lowbush/wild blueberriesmyrtilles / airelle à feuilles étroitessee Quebec specialities section
bleuetièreblueberry field or farmchamp de myrtilles
bordagesIce stuck to the bank of a river. Often used to designate the slushy mix of ice and snow pushed to the side of the road by snow plows.
bouscueilJostling of ice under the effect of winds, tides, or streams
brûlotnoseeumsA type of cranefly / tiny fly that causes a burning sensation when it bites, thus the name.
brunantenightfall/duskcrépuscule
cabane à sucresugar shack
cacaouilong-tailed duckharelde boréaleA type of wild duck
carcajouwolverine, glutton glouton
ceinture fléchéeAssumption sash
chopinepintpintePinte is used in Canada, but refers to a quart
coureur de boisbackwoodsman, fur trader, lumberjack
débarbouillettefaceclothgant de toilette
demiard/Demihalf-pintdemi
dépanneurconvenience store/corner storeépicerie / supéretteA small store serving the local community. Many of these are opened 24/7 and have a gas station attached to them.
doréwalleye/blue pike perch/sauger/doré
épluchette / épluchette de blé d'indecorn roastdesignates a social gathering where people husk and eat corn / To husk - éplucher
érablièremaple grove
fin de semaineweekendweek-end
stationnementparking lot, car park parkingThe word "stationnement" is the French word, but in France they replace many words by the English equivalent when it is shorter.
frasilfragile ice
huard loon:fr:Plongeon huard|Plongeon HuardA type of bird typically found in lakes and ponds. In Canada, this bird is found on one dollar coins and is alternatively used to designate one dollar coins.
magasinage/ MagasinerShopping/To go shoppingcourses/Faire des courses / Faire les magasinsThe word for "shop" or "store" in all varieties of French is le magasin. In Quebec, the verb magasiner is used for "shopping", and was naturally created by simply converting the noun. In France, the expression is either faire des courses, faire des achats, faire des emplettes, or faire du shopping. No single verb exists as does in Quebec.
Maringouin / Picaouin / Moustiquemosquitomoustique
millage / kilométragemileagekilométrage
moose, elk élanThe word "moose" is also used in Britain by many.
ouananichefreshwater salmonsaumon atlantique d'eau douce
ouaouaronbullfroggrenouille-taureau
outardeCanada goosebernache du Canada
poudrerie / rafale de blowing snowrafale de poudreuse
prucheEastern hemlocktsuga du Canada
raquetteursnowshoercelui qui fait des raquettes
souffleusesnowblowerchasse-neigeIn Quebec, un chasse-neige is a snowplow though the term charrue is mainly used for snow plow.
suisseeastern chipmunktamia rayéAlso sometimes, it is called petit suisse because when compared, it is smaller than a squirrel.
télézarda couch potatofrom télé + lézarder
tire d'érablemaple taffy
traversierferryboatferry / bac
tuquetuquebonnet
tuxedotuxedo, dinner jacket smokingIn Quebec, the word tuxedo is used to describe a dinner or evening jacket distinguished primarily by satin or grosgrain facings on the jacket's lapels and buttons and a similar stripe along the outseam of the trousers. The word "smoking" is generally used to refer to a tuxedo in France.
verge / couryardAs in cour arrière, literally backyard
salonliving-roomsalon / séjour

Preservation of forms

Many differences that exist between Quebec French and Metropolitan French arise from the preservation of certain forms that are today archaic in Europe. For example, espérer for "to wait".
Cour in Quebec is a backyard, whereas in France cour has dropped this meaning and primarily means a courtyard. However, in some areas of France, such as in the mining regions of northern France, cour still means backyard.
The word breuvage is used for " drink" in addition to boisson; this is an old French usage from which the English "beverage" originates. Breuvage may be used in European French, but generally indicates some nuance, possibly pejorative.
The word piastre or piasse, a slang term for a dollar, was in fact the term originally used in French for the American or Spanish dollar.
The word couple is used in standard French as a masculine noun, but in Quebec it is also used as a feminine noun in phrases like une couple de semaines. This is often thought to be an anglicism, but is in fact a preservation of an archaic French usage.
It is quite common in Quebec French to describe something positive using litotes, such as pas laid for beautiful or pas pire for good when standard French would suggest using the positive equivalent instead. However, Metropolitan French has its own commonly used litotes: pas bête or pas con ; pas mal ; pas dégueu ; and pas top, pas super or pas génial.

Prepositions

The preposition à is often used in possessive contexts, whereas standard French uses de; le char à Pierre instead of la voiture de Pierre. This is also found in the informal French of France, such as Hier j'ai vu la copine à Bruno.
In a number of cases, Quebec speakers prefer to use the preposition à instead of using a non-prepositional phrase with ce ; for example à matin or à soir instead of ce matin and ce soir. Note also à cette heure, pronounced and sometimes spelt asteure or astheure for maintenant and désormais, which is also found in Queneau. These usages of à are considered colloquial.

Nautical terms

A number of terms that in other French-speaking regions are exclusively nautical are used in wider contexts in Quebec. This is often attributed to the original arrival of French immigrants by ship, and to the dominance of the Saint Lawrence River as the principal means of transport among the major settlements of the region in the past centuries. An example is the word débarquer, which in Quebec means to get off any conveyance ; in France, this word means only to disembark from a ship or aircraft, plus some colloquial uses. Another example would be vadrouille for mop.

Political terms

Since Canada uses the Westminster system, unlike republican France, many political terms devised in English have had to be imported or new terms created. This is not always easy, and can lead to awkward constructions, the most famous example being Dominion, for which there is no French translation. As well in Canadian English the first minister of the federation is called the Prime Minister and the first minister of a province is called a Premier.
However French makes no distinction and both are called Premier ministre in all cases. For example, "Premier ministre du Canada", "Premier ministre du Québec / de l'Alberta", etc.

Quebec specialties

There are also words for Quebec specialties that do not exist in Europe, for example poutine, CEGEP, tuque, and dépanneur.
Blueberries, abundant in the Saguenay-Lac-Saint-Jean, are called bleuets; in France, they are lumped together with myrtilles and bleuet means cornflower. Although very similar, these are not the same plants.

Informality

French speakers of Quebec use the informal second-person pronoun tu more often and in more contexts than speakers in France do. In certain contexts it may be perfectly appropriate to address a stranger or even the customer of a store using tu, whereas the latter would be considered impolite in France. The split often runs across generations in Quebec: Persons between 40 and 60 years of age often feel that sales persons, or service personnel giving them a tu instead of a vous are uncouth or uncultivated. Persons 60 years of age and older will sometimes feel insulted if a stranger uses the tu to them. Government employees as well as employees of large stores or large chains in Quebec are usually instructed to use vous with everybody, unless some kind of camaraderie is in play or they know the person well. Sometimes the split is also across social or educational lines. For instance, young academics are usually hesitant in using tu with slightly older colleagues who have just a few more years of seniority.
A similar distinction in English, where, since the second person singular "thou" went out of use 200 years ago, might be whether to address or respond to someone on a "first-name basis". For example, one might say to a man that one has just met, "Thank you, Mr. Gibson" — equivalent to using vous. If Mr Gibson wants to maintain formality, that is, similar to using vous, he might say, "You're welcome", and if he wants to be more relaxed and familiar, he would add, "Please call me Jim". This gives Anglophones an inkling of the use of tu in Canadian French.
Metropolitan French public speakers such as politicians occasionally come across as stuffy or snobbish to certain Quebec Francophones. There is also a certain impression among the Quebec population that Metropolitan French is quite effeminate - though this is not often directly discussed. This may explain why even better educated Québécois rarely try to emulate the Metropolitan French accent, though many probably could do so with relative ease. This is also true for people from southern France. Visitors from southern France who move temporarily to Paris and pick up the local Parisian accent may be derided by their friends who have remained in the south. This is all similar to the perception North American English-speakers may have of British English as "uppity" or "fancy".

Idioms

There is a huge variety of idioms in Quebec that do not exist in France, such as fait que ; en masse ; s'en venir ; ben là! or voyons donc!, de même.
Entire reference books have been written about idioms specific to Quebec. A handful of examples among many hundreds:
Dialogue in sitcoms on Quebec television often uses such idioms extensively, which can make certain dialogues rather incomprehensible to French speakers of Europe. Most speakers will use various contractions, omitting certain articles or even changing the pronunciation of certain words, which can be daunting for inexperienced speakers.

Slang terms

As with any two regional variants, there is an abundance of slang terms found in Quebec that are not found in France. Quebec French profanity uses references to Catholic liturgical equipment, rather than the references to prostitution that are more common in France.
The expression "you're welcome" is bienvenue or ça me fait plaisir in Quebec, though de rien or pas de quoi is also used in Quebec. Note that the expression bonne journée is also often used for "goodbye" in Quebec, which it is not in France.
Some slang terms unique to Quebec:
QuébécoisEnglishNotes
vnirto comeIn Quebec check les ben vnir! In Europe, regarde le bien s'en venir
benveryUsed informally for "Well...," on both sides. Ben, tu te souviens de cette encyclopédie sur Internet?. It is derived from the formal form Eh bien.
bibittesmall insectDerived from bébête for "small creature"
blondegirlfriendMay be used regardless of hair colour
bobetteunderwearIn Europe, sous-vêtements
braillerto weep, to whineIn Europe, to scream, to speak very loudly
charcarComes from cart and horse days. In Europe, a char is an army tank or a chariot.
crosserto masturbate; to double-crossVerb is "to masturbate" in reflexive form only. crosseur = wanker, swindler. In Europe the French say branler
crierto obtainIn Europe, to cry. See also pogner
déguidine!stop procrastinating, get on with it, hurry upNote that the second "d" is pronounced "dz". See also déniaise!, envoye!, enweye!, awaye!
écœurantwonderful Literally "nauseating", used ironically to mean something is overwhelmingly good, as an English speaker might say "so sweet I got a tooth ache". Note, someone calling you mon écœurant is not a term of endearment.
envoye! let's go, hurry up, come onOften pronounced with a "w" sound, not with "v"
faquethat said, so, that meansContraction of fait que or ça fait que. Also, in Europe, Ce qui fait que...
fifhomosexualfam. Osti quié fif ce gars la.. European French = PD / pédé
fin, finenice, sweet In Europe = mignon, mignonne
floa kid Might possibly be an anglicism from "fellow"; European French = môme / gosses / les drôles
fretcoldDenotes something colder than merely ça caille ! / Il fait froid
le funfun, amusing c'est très le fun; c'est amusant
gale or gallescabPossibly related to the disease.
garrocherto throw without caution, fling carelesslypronounced garrocher or goarrocher
genre"like"This slang is used as a parallel to the "like" word used by some American slang; the French word for "like", comme, may also be used. These words appear often in the same sentence as the word tsé as a form of slipped words within spoken structure. The use of voilà in this manner, although common in France, is not found in Canada.
gollétrench, ditchfrom English "gully"
grainecock, penisEille le gros, on voit ta graine! European French = bitte, queue
grouillerhurry up or moveThis verb is often used in grouille-toé, meaning "hurry up". Also used to mean that "you move" as in grouille pas, meaning "don't move". Same thing in Europe: grouille-toi, grouille tes puces
guidouneprostitute, badly dressed woman, effeminate man
jaserto chat
lutterhit with a carCan be used as follows: J'ai lutté un orignal meaning "I hit a moose". Lutter in proper French means "to wrestle".
maganédeteriorated, used, wreckedCan also mean tired, sick or exhausted.
mets-en"totally", "for sure", "I'll say"Used to agree with a statement
pantoutenot at allContraction of pas en tout
paqueté / saouldrunk
pitounebabe/chick ; or floating logDepends on the context, from Occitan pichona , meaning young girl
plateboring, unfortunateplat with the t pronounced
pleumerto vomit, sometimes also used instead of plumerTo vomit when having nausea; J'ai trop bu hier, j'ai pleumé partout
plottevagina or promiscuous womanVery vulgar, similar to the English "cunt"
plumerTo pluck.Secondly, it can be used as a verb to describe a beating in a game; Je vais te plumer aux cartes in the sense of plucking the feathers of an opponent; similar to the English expression "to lose one's shirt". Finally, as a verb meaning "to peel", as in J'ai plumé quelques légumes.
pochestupid, untalentedCan also mean "unfortunate"
pognerget, grabCan also mean to be sexually attractive, successful, or to have a loud argument with someone. It may also mean "obtain", as in Je me suis pogné une nouvelle radio.
quétainekitsch, tacky
taper, tomber sur les nerfsto irritate someone, "get on one's nerves"Only taper sur les nerfs in France.
tête carréeEnglish-CanadiansUsed only in Quebec, this term can be considered pejorative or even a racial slur. Literally "square head" in English.
toé you
tsé you knowUsed in the same way the French use vous savez and corresponds to the English version "you know" or the American version "y'know". Often heard in the same sentence as the word genre, as both are slang representing lack of clarity.
se tassermove overEurope: s'entasser: to be jammed in together. Ça se tasse, a situation where tempers settle down after a scandal or quarrel

Words from aboriginal languages

WordMeaning
AchiganBlack bass
AtocaCranberry
Boucane old term of boucan also root of buccaneersSmoke
CarcajouWolverine
ManitouImportant individual
"Maskinongé"Muskellunge "Muskie", largest member of the freshwater Pike family
MicouèneLarge wooden spoon
MocassinMoccasin
OuananicheLand-locked variety of salmon

Use of anglicisms

Loanwords from English, as well as calques or loans of syntactic structures, are known as anglicisms.

Colloquial and slang registers

The use of anglicisms in colloquial and Quebec French slang is commonplace, but varies from a place to another, depending on the English presence in the area. These words cannot be used in official documents or in academic writing, etc. Some examples of long-standing anglicisms include:
AnglicismMeaningEnglish word
anywayAnyway
all-dressedWith all the toppings
bécosseOuthouse, washroombackhouse
binesPork and beansbeans
blood nice, generous
chumMale friend; boyfriend chum
checkerTo checkcheck
chiffe/chiffreA shift shift
cruiserMake a pass atcruise
cuteCute
domperTo dump dump
fakerTo simulate, pretend fake
fanA fan, a ceiling fan
filerTo feel ; when unmodified, to feel good; negated, to feel bad feel
flusherTo flush ; get rid of; dump flush
flyéExtravagant, far out, over the topfly
frencherTo French kissFrench
fullVery much, full
gameGame, sports match or, used as an adjective, meaning having the courage to do something; Je suis game.
goodGood!
hotHot
hot-chickenHot Chicken sandwichhot chicken
lousseLoose, untied, releasedloose
moppeMopmop
pantréThe pantry or food cupboard; mets-ça s'a pantrépantry
pâte à dentsToothpastecalque of "toothpaste"
peanutPeanut
pitcherto throw, to pitchto pitch
poignee le ditchto fall in the ditch with your car
partyParty, social gathering
scrammeScram! Get lost!
scrapperScrap, ruin, break, destroy, nullifyscrap
slackerto slacken, loosen; slack off, take it easy; fire slack
smatteSmart; wise-guy ; likeable ; cool;smart
smoke meatMontreal smoked meat smoked meat
swompSwamp, bogswamp
toastCan be used as the verb for toasting. Québécois can also use the word toaster' instead of grille-pain for the appliance.toast
tofDifficult, roughtough
tofferWithstand, enduretough it out
touneSongtune
whateverwhatever

It is also very commonplace for an English word to be used as a nonce word, for example when the speaker temporarily cannot remember the French word. This is particularly common with technical words; indeed, years ago before technical documentation began to be printed in French in Quebec, an English word might be the most common way for a French-speaking mechanic or other technical worker to refer to the mechanisms he or she had to deal with.
It is often difficult or impossible to distinguish between such a nonce anglicism and an English word quoted as such for effect.
There are some anglicisms that have no obvious connection to any currently existing modern Canadian English idiom. For example, être sur le party''.

Standard register

A number of Quebecisms used in the standard register are also derived from English forms, especially as calques, such as prendre une marche and banc de neige However, in standard and formal registers, there is a much stronger tendency to avoid English borrowings in Quebec than in France.
As a result, especially with regard to in modern items, Quebec French often contains forms designed to be more "French" than an English borrowing that may be used anyway in European French, like fin de semaine which is week-end in France, or courriel for France's mail or mel.
Some are calques into French of English phrases that Continental French borrowed directly, such as un chien chaud for European French hot dog. In Quebec, the spelling gai to mean homosexual is standard. Note that in France, gai has kept the original meaning of "happy", "cheerful" while gay is used to mean "homosexual" but specifically in reference to mass gay-American subculture and by those usually over 35 who identify as gay. Gay men in France 35 and under usually label themselves as homo, not gay.
Although many of these forms were promulgated by the Office québécois de la langue française of Quebec, they have been accepted into everyday use. Indeed, the French government has since adopted the word courriel. The term has been gaining acceptance as it is now used in respected newspapers such as Libération.

Jargons and slangs

Several social groups, tied together by either a profession or an interest, use a part or all of the corresponding English jargon or slang in their domains, instead of that used in other French-speaking countries. English terms are, for example, very widely used in typically male jobs like engineering, carpentry, and computer programming. This situation was caused historically by a lack of properly translated technical manuals and documentation.
Recent translation efforts in targeted domains such as the automotive industry and environmental engineering are yielding some results encouraging to Francophiles. The most English-ridden Quebec slang without question is used among members of the gamer community, who are also for the most part Millennials and frequent computer users. In these circles, computer gaming slang is used as well as an enormous number of normal terms commonly found in computer applications and games.

Perception

The perceived overuse of anglicisms in the colloquial register is one cause of the stigmatization of Quebec French. Both the Québécois and the European French accuse each other of using too many anglicisms. A running joke of the difference between European French and Quebec French is that in Europe, on se gare dans un parking and in Quebec, on se parque dans un stationnement.
Quebec and France tend to have entirely different anglicisms because in Quebec they are the gradual result of two and a half centuries of living with English speaking neighbors, whereas in Europe anglicisms are much more recent and the result of the increasing international dominance of American English.

Other differences

Like most global languages there are regional differences. Even within Quebec there are regional uses of words or expression. Here are some other differences between standard Quebec French and European French:
Quebec termTranslationMeaning of term in EuropeEuropean termNote
Char CarTank Voiture
Abreuvoir Water fountainWatering place for animalsFontaineUsed only for animals in Europe
Achalandage Traffic Stock, merchandise, clientele Circulation, Embouteillage, bouchon
ArrêtA stop or command to stopArrêtUsed on all stop signs. Also used as arrêt d'autobus, "prochain arrêt", etc.
AubaineSaleOpportunityPromotionAn item is une aubaine but en promotion
Baccalauréat Bachelor's degreeHigh school leaving exam or diplomaBaccalauréat
Barrer To lockTo block or to strike throughFermer à clé, verrouillerQuebec usage archaic in Europe
Bête Disagreeable StupidDésagréable, impoliEuropean usage also used in Quebec
Blé d'Inde Corn MaïsMaïs also standard in Quebec when referring to the corn, aka Mais éclatée popped corn. Blé d'Inde is always used to refer to the whole stalk, aka corn on the cob.
BrosseDrinking bingeBrushCuite
CartableBinderSchool bag, SatchelClasseurSee also classeur
CéduleScheduleTax bracket Emploi du temps / Agenda
Chandail T-shirt, sweater, sweatshirtKnit sweaterPull-over/T-shirt
ChoquerTo angerTo shockFâcher
Classeur Filing cabinetBinderArmoire à dossierSee also cartable
Correct Good, sufficient, kind, O.K.correctedbon, juste.
Coupe glacéeIce cream sundaecoupe de glace de la glace au chocolat/à la fraise, etc.An ice cream stand is known as a bar laitier or Crèmerie
CrocheCrooked; strange, dishonestEighth notecurieux / bizarre / étrange
Crème glacéeIce creamde la glaceAn ice cream stand is known as a bar laitier or Crèmerie
DébarbouilletteDishrag, washcloth, gant de toilette
DébarquerGet out of Disembark Descendre
DébrouillerTo figure things out by onself, to get out of a jamTo clear up, as in one's thoughts
DéjeunerBreakfastLunchPetit déjeunerSee also dîner, souper. Qc. usage same as in Belgium, Switzerland and Occitania.
Déniaiser To get one's act together, sexually to loosen up
Dîner LunchDinnerDéjeunerQc. usage same as in Belgium, Switzerland, and Occitania. Dîner as "dinner/evening meal" is standard in formal settings and upscale milieux, such as business, military, diplomatic circles, society dinner party, or an upscale restaurant. In Quebec, the evening meal is "le souper".
EffaceEraserGommeGomme is used for chewing-gum
Épais , épaisse Dumb, slow-wittedThickCon, conne Con is also in usage in Quebec with the same meaning.
Espadrilles Running shoesRope-soled sandalBaskets / Tennis / Chaussures de sport
Être plein To be full pleine: to be pregnant; to be drunkêtre bourré / Avoir trop mangé
FamilialeStation wagonEstate carBreak
FesserTo hitTo spankFrapper
Fête BirthdaySaint's dayAnniversaire
Football Gridiron footballAssociation footballfootball canadien / football américainThis usage of football to mean the local code or its closely related U.S. cousin is so uniform throughout Canada that the governing body for association football in Quebec is officially the Fédération de soccer du Québec.
Innocent Stupid Innocent, naiveImbécile
Insignifiant Stupid Insignificant, unremarkableImbécile
Linge ClothesLinenVêtements
Liqueur Soft drinkLiquor, liqueurSoda
MagasinerTo go shoppingFaire des courses, faire les magasins, du lèche-vitrine
Maringouin MosquitoMoustique
MouillerTo rainTo wetPleuvoir
Niaiser Annoy, tease, kid, act upSe moquer or dire des niaiseriesDéniaiser is to make a man lose his virginity. J'avais juste vingt ans et je me déniaisais/ Au bordel ambulant d'une armée en campagne
Niaiseux , niaiseuse An idiot, a fool, an annoying and childish personniais="stupid", "simpleton"Can be said to describe a thing too, like : "C'est donc ben niaiseux ce film là!".
Niaiserie, Niaisage Something that is dumb, childish, frivolous and a waste of timeConnerieUsually used to describe things that a "Niaiseux" does.
PatatePotatoinformal word for potatoPomme de terre Tu es dans les patates!, told to someone who acts out of, or makes a statement while being unaware of what is going on. Europe = Être à côté de la plaque
Peser sur Press WeighAppuyer, enfoncer
La plaque License plateLicense plateLes plaques The French license plate codes are based on a system developed by the mining authorities; Quebec requires only a rear plate on cars and pickup trucks.
PoudrerieBlizzard, blowing snowGunpowder factoryBlizzard, tempête de neige, rafales de poudreuse
Rentrer EnterRe-enterEntrerIn Quebec, "re-enter" is rerentrer. Note that colloquial French also uses "rentrer" and "rerentrer" with the same meanings as in Quebec.
Sans-cœur MeanHeartlessMéchant
Soccer Association footballOriginally British slang for association football, but now generally considered an Americanism in most of Europe Foot / FootballSee note on Football above.
SouperSupperLate-night dinnerDînerQuebec usage same as in Belgium, Switzerland and Occitania. See also déjeuner, dîner. In formal and upscale settings, the international practice is followed i.e. dîner is the evening meal while "souper" is a late-night, informal meal.
Suçon LollipopLove biteSucetteand vice versa: a sucette is a love bite or fellatio in Quebec.
Téléroman Soap operaA soap opera or a continuing seriesFeuilleton
Thé glacéIced TeaIce Tea
Touché TouchdownNot used in this sense in Europe. TouchdownSee Touchdown Atlantic for an example of the use of touché in reference to Canadian football.
ValiseTrunk of a carSuitcase Coffre
Vidanges GarbageAct of emptyingOrduresVidange in France is an oil change for the car, and also an empty bottle in Belgium

Many, but not all, of the European equivalents for the words listed above are also used or at least understood in Quebec.