Qixi Festival


The Qixi Festival, also known as the Qiqiao Festival, is a Chinese festival celebrating the annual meeting of the cowherd and weaver girl in mythology. It falls on the 7th day of the 7th lunar month on the Chinese calendar.
The festival originated from the romantic legend of two lovers, Zhinü and Niulang, who were the weaver girl and the cowherd, respectively. The tale of The Cowherd and the Weaver Girl has been celebrated in the Qixi Festival since the Han dynasty. The earliest-known reference to this famous myth dates back to over 2600 years ago, which was told in a poem from the Classic of Poetry. The Qixi festival inspired the Tanabata festival in Japan, Chilseok festival in Korea, and Thất Tịch festival in Vietnam.
The festival has variously been called the Double Seventh Festival, the Chinese Valentine's Day, the Night of Sevens, or the Magpie Festival.

Mythology

The general tale is a love story between Zhinü and Niulang. Their love was not allowed, thus they were banished to opposite sides of the Silver River. Once a year, on the 7th day of the 7th lunar month, a flock of magpies would form a bridge to reunite the lovers for one day. There are many variations of the story.

Traditions

During the Han dynasty, the practices were conducted in accordance to formal ceremonial state rituals. Over time, the festival activities also included customs that the common people partook.
Girls take part in worshiping the celestials during rituals. They go to the local temple to pray to Zhinü for wisdom. Paper items are usually burned as offerings. Girls may recite traditional prayers for dexterity in needlework, which symbolize the traditional talents of a good spouse. Divination could take place to determine possible dexterity in needlework. They make wishes for marrying someone who would be a good and loving husband. During the festival, girls make a display of their domestic skills. Traditionally, there would be contests amongst those who attempted to be the best in threading needles under low-light conditions like the glow of an ember or a half moon. Today, girls sometimes gather toiletries in honor of the seven maidens.
The festival also held an importance for newlywed couples. Traditionally, they would worship the celestial couple for the last time and bid farewell to them. The celebration stood symbol for a happy marriage and showed that the married woman was treasured by her new family.
On this day, the Chinese gaze to the sky to look for Vega and Altair shining in the Milky Way, while a third star forms a symbolic bridge between the two stars. It was said that if it rains on this day that it was caused by a river sweeping away the magpie bridge or that the rain is the tears of the separated couple. Based on the legend of a flock of magpies forming a bridge to reunite the couple, a pair of magpies came to symbolize conjugal happiness and faithfulness.
In some places people gather together and build a four meter long bridge with big incensticks and decorate with colorful flowers. They burn the bridge at night and wish to bring happiness in life.

Literature

Due to the romance, elegancy as well as the beautiful symbolic meaning of the festival, there has been a lot of literature pieces, such as poems, popular songs and operas, since the Zhou Dynasty from 11th century B.C., which described the atmosphere of the festival or narrated the stories happened on that day, leaving us valuable literary treasure to understand better how the ancient Chinese spent their time on the festival and what exactly was their opinion towards it.

迢迢牵牛星-佚名(东汉) Far, Far Away, the Cowherd-Anonymous(Han Dynasty">Han dynasty">Han Dynasty)


迢迢牵牛星, Far, far away, the Cowherd,
皎皎河汉女。 Fair, fair, the Weaving Maid,
纤纤擢素手, Nimbly move her slender white finger,
札札弄机杼。 Click-clack goes her weaving-loom.
终日不成章, All day she weaves, yet her web is still not done.
泣涕零如雨。 And her tears fall like rain.
河汉清且浅, Clear and shallow the Milky Way,
相去复几许? They are not far apart!
盈盈一水间, But the stream brims always between.
脉脉不得语。 And, gazing at each other,they cannot speak.
(翻译:杨宪益,戴乃迭)

秋夕-杜牧">Du Mu">杜牧(唐朝) An Autumn Night -[Du Mu] (Tang Dynasty">Tang dynasty">Tang Dynasty)


银烛秋光冷画屏, A candle flame flickers against a dull painted screen on an cool autumn night,
轻罗小扇扑流萤。 She holds a small silk fan to flap away dashing fireflies.
天阶夜色凉如水, Above her hang celestial bodies as frigid as deep water,
坐看牵牛织女星。 She sat there watching Altair of Aquila and Vega of Lyra pining for each other in the sky.
(翻译:曾培慈)

鹊桥仙-秦观">Qin Guan">秦观(宋朝) Immortals at the Magpie Bridge-[Qin Guan] (Song Dynasty">Song dynasty">Song Dynasty)


纤云弄巧, Clouds float like works of art,
飞星传恨, Stars shoot with grief at heart.
银汉迢迢暗渡。 Across the Milky Way the Cowherd meets the Maid.
金风玉露一相逢, When Autumn’s Golden Wind embraces Dew of Jade,
便胜却人间无数。 All the love scenes on earth, however many, fade.
柔情似水, Their tender love flows like a stream;
佳期如梦, Their happy date seems but a dream.
忍顾鹊桥归路。 How can they bear a separate homeward way?
两情若是久长时, If love between both sides can last for aye,
又岂在朝朝暮暮。 Why need they stay together night and day?
(翻译:许渊冲)

Gallery

Other

Interactive Google doodles have been launched since the 2009 Qixi Festival to mark the occasion. The latest was launched for the 2019 Qixi Festival.