Pier Alessandro Paravia was a Venetian writer, scholar, philanthropist and professor of Italian eloquence at the University of Turin.
Biography
Early years
Son of Giovanni, colonel of the Oltremarini, an elite infantry division of the Navy of the Republic of Venice, and grandson of Antonio, also a naval officer of the Venetian Republic, he was born in Zadartwo months after the fall of the Republic. As a child he moved to Venice, where he studied at the Lyceum of Santa Caterina. He graduated in law at Padua in 1818, and served in Venice as a state functionary for twelve years, until - in 1832 - he was called to the chair of Eloquence of the Faculty of Philosophy at the University of Turin. He had already published several studies: mostly biographies of writers and artists, but also a popular translation of the Letters of Pliny the Younger.
In Turin
On taking up his new post, he commenced a prolific period of production, in which he ranged from Italian literature to Provençal literature and even Chinese novels. In addition to literature, he was also interested in history and politics, to which he dedicated an essay significantly entitled Del Sentimento Patrio. He purchased a villa near Treviso, which he frequented. Although politically conservative, he was constantly monitored by the Austro-Hungarians, owing to his adherence to Italian patriotic ideals He was a friend of and corresponded with many illustrious Italians - from Niccolò Tommaseo to Silvio Pellico, from King Charles Albert of Sardinia to Vincenzo Gioberti - and had a sincere and lifelong affection for Antonio Rosmini, whom he had known since his days at the University of Padua. Greatly interested in the Italian language, he wrote important essays about it which earned him a nomination to the Accademia della Crusca. He died in Turin in 1857. In his honor a herma was erected at the University of Turin, where is also preserved a large and valuable collection of manuscripts that had belonged to his uncle Antonio.
Relationship with Zadar
Paravia never forgot Zadar, his native town, to which - following a visit in 1850 - he donated in 1855 his private library, consisting of over ten thousand volumes, in order to create, from this initial nucleus, a public library, which was later named in his honor Municipal Library Paravia. Its purpose was not simply philanthropic. Paravia pleaded: "Study your language, because in it lies your future greatness; it is a merit which nobody can deny you, and it is great honor." Paravia clearly meant, through his donation, to send a strong message to the Dalmatians, so much so that he invited the leaders of contemporary Italian culture, with whom he maintained a very active correspondence, to also offer books. This library, which was housed in the ancient Venetian Loggia of Zadar until 1938, was from its opening on August 18, 1857 the largest in the whole of Dalmatia. Closed because of war, it was reopened on October 14, 1945 with the new name Narodna Biblioteka.
National identification
Given Paravia's personal history, his enthusiastic adhesion to the sentiments of the Italian Risorgimento and his explicit affirmations of nationality, until recently his nationality was not in question. In present-day Croatia, however, his surname is occasionally found transliterated as Paravija, his explicit choice of nationality is regularly omitted, and he is simply indicated as having been born in Zadar. While there is no doubt that Pier Alessandro Paravia was an Italian by nationality, the demarcation line of his class ancestry as stipulated by the Republic of Venice, links to the Schiavoni regiment and the 19th century society, suggests a family connection to an untitled commoner merchant class, which was a status above normal commoners. In today's Croatia, people of mixed Northern Italian and Croatian ancestry whose families were tied to the merchant classes are sometimes referred to as Lombard Dalmatian indicating affiliation to the Dalmatian commonwealth and culture. This may be the source of the confusion in question. Further to that, the Croatisation of Latin/Italian surnames and Italianization of Slavic surnames is an age-old tradition in Venetian Dalmatia and the Republic of Ragusa that simply translates a given name into dual language formats as means to acceptance and/or trade branding. While it does not imply a current shift in self identity, the collusion could, in theory, create perplexity, from a historical point of view.
Works
News about the life of Antonio Canova, Venice 1822 - complete work available
Versi, Venice 1825
Traduzione delle lettere di Plinio il Giovane, Venice 1830-1832
Lettere inedite di illustri italiani, Venice 1833
Delle relazioni del Cristianesimo con la letteratura, Turin 1837
Notizie intorno ai Generali della Repubblica Veneta, Turin 1837
Sistema mitologico di Dante, Turin 1837-1839
Orazione per l'onomastico di Carlo Alberto, Turin 1838 - complete work available
Del sentimento patrio nelle sue relazioni con la letteratura, Turin 1839
Biografie degli Italiani illustri, Venice 1840
Prolusioni e discorsi, Parma 1845
Antologia italiana, Turin 1847
Canzoniere nazionale scelto e annotato, Turin 1849
Memorie veneziane di letteratura e di storia, Turin 1850 - complete work available
Lezioni accademiche e altre prose, Zara 1851
Lezioni di letteratura, Turin 1852
Carlo Alberto e il suo regno. Orazioni, Voghera 1852 - complete work available
Vincenzo Gioberti. Prelezione accademica, Turin 1853 - complete work available