Persian verbs
Persian verbs are very regular compared with those of most European languages. From the two stems given in dictionaries it is possible to derive all the other forms of almost any verb. The main irregularity is that given one stem it is not usually possible to predict the other. Another irregularity is that the verb 'to be' has no stem in the present tense.
Persian verbs are inflected for three singular and three plural persons. The 2nd and 3rd person plural are often used when referring to singular persons for politeness.
There are fewer tenses in Persian than in English. There are about ten tenses in all. The greatest variety is shown in tenses referring to past events. A series of past tenses is matched by a corresponding series of perfect tenses. These perfect tenses are used sometimes much as the English perfect tense, but often in an inferential or reportative sense, similar to the perfect tense in Turkish.
The present tense has a range of meanings. In colloquial Persian this tense is also used with future meaning, although there also exists a separate future tense used in formal styles. In colloquial Persian there are also three progressive tenses.
There are two subjunctive mood forms, present and perfect. Subjunctive verbs are often used where English uses an infinitive, e.g. 'I want to go' is expressed in Persian as 'I want I may go'.
A perfect participle is made by adding -e to the second stem. This participle is active in intransitive verbs, e.g. rafte 'gone', but passive in transitive verbs, e.g. nevešte 'written '. As well as being used to make the perfect tenses, this perfect participle can be used to make the passive of transitive verbs, by adding different parts of the verb šodan 'to become'.
Compound verbs, such as bāz kardan 'to open' and yād gereftan 'to learn', are very frequently used in modern Persian.
In colloquial Persian, commonly used verbs tend to be pronounced in an abbreviated form, for example ast 'he is' is pronounced e, miravad 'he goes' is pronounced mire, and miguyam 'I say' is pronounced migam.
In Persian the verb usually comes at the end of the clause, although there are sometimes exceptions.
Infinitives and stems
Infinitives end in تن or دن. The principal parts of a verb are the infinitive stem and present stem. The infinitive stem is made simply by removing the ن from the infinitive:- کردن - کرد
- داشتن - داشت
- گرفتن - گرفت
- دیدن - دید
- نوشتن - نوشت
- رفتن - رفت
- شدن - شد
- کردن - کن
- داشتن - دار
- گرفتن - گیر
- دیدن - بین
- نوشتن - نويس
- رفتن - رو
- شدن - شو
The infinitive itself differs in usage from the English infinitive; for example, the subjunctive not the infinitive is used in sentences such as 'I want to go' or 'I am able to go'. The Persian infinitive is more like a verbal noun or gerund, used in phrases such as نوشتن اين کتاب neveštan-e in ketāb 'the writing of this book' or اختراع نوشتن exterā'-e neveštan 'the invention of writing'.
Note that in the transliteration used in this article, the letter 'x' represents a velar fricative sound, similar to the 'ch' in Bach or Loch Ness, and 'š' and 'č' represent the sounds of English 'sh' and 'ch'.
Participles
Persian verbs have two participles - perfect and present.The perfect participle is formed by adding ه -e to the infinitive stem. It is passive in transitive verbs but active in intransitive verbs.
- کردن - کرده 'done' or 'made'
- گرفتن - گرفته 'taken'
- دیدن - دیده 'seen'
- نوشتن - نوشته 'written'
- ماهِ گذشته māh-e gozašte 'the past month', i.e. 'last month'
- نوشتههاى او neveštehā-ye u 'his writings'
Personal endings
Personal forms of verbs are formed mostly with simple suffixes. The personal suffixes for the present and future tense and the two subjunctive tenses are:- ـم : first person singular
- ـی : second person singular
- ـد : third person singular; colloquially pronounced -e
- ـیم : first person plural
- ـید : second person plural; colloquially pronounced -in
- ـند : third person plural; colloquially pronounced -an
The past, imperfect, and pluperfect tenses have very similar endings, except that there is no ending in the 3rd person singular:
- ـم : first person singular
- ـی : second person singular
- - : third person singular
- ـیم : first person plural
- ـید, colloquially pronounced -in
- ـند : third person plural, colloquially pronounced -an
There is no ending in the 3rd person singular, but often in informal speech, the suffix -eš is added to supply the gap, e.g. goft-eš 'he said'.
The perfect tenses have the following personal endings:
- ـهام : first person singular
- ـهای : second person singular informal
- ـه : third person singular
- ـهايم : first person plural
- ـهايد : second person plural
- ـهاند : third person plural
Present tenses
General present
The present tense is formed by prefixing می mi- to the present stem with personal endings :- من میکنم man mikonam 'I do'
- تو میکنی to mikoni 'you do' - singular
- او میکند u mikonad 'he/she/it does'
- ما میکنیم mâ mikonim 'we do'
- شما میکنید šomâ mikonid 'you do' - plural or formal
- ایشان میکنند išân mikonand 'they do'
In classical Persian the present tense is often found without the prefix mi-, but in modern Persian mi- is always added except in the verb dāštan 'to have', where it is usually omitted.
The present tense has various present meanings ; it can also have a future meaning. Colloquially the present tense can also be used as a historical present when narrating events of the past, especially when relating events which occurred suddenly or unexpectedly.
Another meaning is the equivalent of an English perfect continuous in sentences such as:
- yek sā'at ast ke montazer-e to hastam 'I have been waiting for you for an hour'
Present tense of 'to be'
- ام am 'I am'
- اى i 'you are'
- است ast 'he, she, it is'
- ايم im 'we are'
- ايد id 'you are'
- اند and 'they are'
- من دخترت ام؛ این برادرم است؛ تو پدرم ای
- هستم hastam 'I am'
- ھستی hasti 'you are'
- ھست hast 'he/she/it is'
- ھستيم hastim 'we are'
- ھستيد hastid 'you are'
- ھستند hastand 'they are'
The negative of the verb 'to be' in modern Persian is nistam 'I am not', which has the same endings as hastam.
Present progressive
The present tense can be reinforced in its progressive meaning by adding the present tense of داشتن dāštan 'to have' before the main verb. It is used in colloquial Persian only:- من دارم میکنم man dāram mikonam 'I am doing '
- تو داری میکنی to dāri mikoni
- او دارد میکند u dārad mikonad
- ما داریم میکنیم mā dārim mikonim
- شما دارید میکنید šomā dārid mikonid
- آنها دارند میکنند ānhā dārand mikonand
Past tenses
Past simple
The past simple is formed with the infinitive stem and personal endings. There is no ending in the 3rd person singular:- من کردم man kardam 'I did'
- تو کردی to kardi
- او کرد u kard
- ما کردیم mā kardim
- شما کردید šomā kardid
- آنها کردند ānhā kardand
The negative is made with na- : man nákardam 'I didn't do '.
In addition to its normal meaning of the simple past, the past simple also has some idiomatic uses in Persian. For example, colloquially it can be used in 'if' and 'when' clauses referring to future time:
- vaqt-i rasidid Landan, fowran be mā telefon konid 'when you reach London, phone us at once'
- tā to bargardi, man nāme-rā nevešte am 'by the time you come back I will have written the letter'
The past simple tense in Persian is also often used where English might use the perfect to refer to events which have just occurred:
- havapeymā be zamin nešast 'the plane has just this moment landed'
- astaqferollāh! az dar vāred šod! 'talk of the devil! he's just come in the door!'
Imperfect
- من میکردم man mikardam 'I was doing, used to do, would do, would have done'
- تو میکردی to mikardi
- او میکرد u mikard
- ما میکردیم mā mikardim
- شما میکردید šomā mikardid
- آنها میکردند ānhā mikardand
The imperfect of بودن budan 'to be' and داشتن dāštan 'to have' do not use the prefix می mi-, except sometimes when the meaning is 'would be' or 'would have':
- من بودم man budam 'I was'
- من داشتم man dāštam 'I had'
As well as its main past habitual or past progressive meaning, the imperfect in Persian is also used in a conditional meaning, for example:
- agar ān-rā midāneštam, be šomā migoftam 'if I knew that, I would tell you' / 'if I had known that, I would have told you'
- del-am mixāst miraftam 'I would love to have gone' / 'I would have loved to go' / 'I would love to be going'
- kāš u zende bud! 'I wish he were alive'
- dust dāštam jā-ye u mibudam! 'I would love to have been in his place'
Past progressive
- من داشتم میکردم man dāštam mikardam 'I was doing '
- تو داشتی میکردی to dāšti mikardi
- او داشت میکرد u dāšt mikard
- ما داشتیم میکردیم mā dāštim mikardim
- شما داشتید میکردید šomā dāštid mikardid
- آنها داشتند میکردند ānhā dāštand mikardand
- داشتم فراموشت میکردم dāštam farāmuš-et mikardam 'I was beginning to forget you'
Pluperfect
The pluperfect is a compound tense formed from the perfect participle and the simple past of the verb بودن. As well as its ordinary use as a pluperfect, like the imperfect it can also be used in a conditional sense:- من کرده بودم man karde budam 'I had done', 'I would have done'
- تو کرده بودی to karde budi
- او کرده بود u karde bud
- ما کرده بودیم mā karde budim
- شما کرده بودید šomā karde budid
- آنها کرده بودند ānhā karde budand
The verb budan 'to be' is not used in the pluperfect tense, the simple past being used instead.
Sometimes a continuous version of the pluperfect is found but this is rare and not generally used; some Persian grammarians consider it ungrammatical.
As well as its ordinary pluperfect meaning, the pluperfect can also be used instead of the imperfect in the sense 'would have gone' or 'if he had gone':
- کاش تصادف نکرده بودم kāš tasādof nakarde budam! 'if only I hadn't had an accident!'
- اگر نیامده بود که آن اتفاق نمیافتاد agar nayāmade bud ke ān ettefāq nemioftād 'if he hadn't come, that incident wouldn't have happened!'
Perfect tenses
Perfect simple
The perfect simple is formed by adding the present-tense suffixes of the verb بودن budan to the perfect participle:- من کرده ام man karde am 'I have done'
- تو کرده ای to karde i
- او کرده است u karde ast
- ما کرده ایم mā karde im
- شما کرده اید šomā karde id
- آنها کرده اند ānhā karde and
The perfect tense is used in situations similar to those described for the perfect in English. One situation is the perfect of result:
- raside and 'they have arrived '
- man qalam-am-rā gom karde am 'I've lost my pen'
- man se bār az Āmrikā didan karde am 'I have visited America three times'
- mā hamiše be qarb hasad borde im 'we have always been envious of the west'
- u tamām-e omr-eš injā zendegi karde ast 'he has lived here all his life'
- in xāne dar sāl-e 1939 sāxte šode ast 'this house was built in 1939'
- Manučehr ketāb-rā diruz be u pas dade ast 'Manuchehr gave the book back to him yesterday'
- faqat šeš māh ast ke az Englestān āmade 'it is just six months since he came from England'
- istāde ast 'he is standing'
Perfect continuous
- من میکردهام man mikarde am 'I have been doing'; 'I used to do'
This tense is not used in the same way in Persian as the English perfect continuous. As noted above, the present, not the perfect is used in sentences of the kind 'I have been waiting for an hour'.
However, it can be used in sentences such as the following referring to events which have been happening repeatedly or continuously for a long time:
- gozašte-ye man hamiše marā ta'qib mikarde ast 'my past has always been following me'
- u sālhā dar in šahr zendegi mikarde 'he has lived in this city for years'
- man ālmāni harf mizade am, ammā hālā farāmuš karde am 'I used to speak German, but now I have forgotten it'
- az muy-e xis-eš peydā bud ke ābtani mikarde 'from his wet hair it was evident that he had been bathing'
- bačče-hā bāzi mikarde and ke sedā-ye šomā-rā našenide and ' because the children were playing that they didn't hear you call'
Perfect progressive
- او داشته ميکرده u dāšte mikarde 'apparently he was doing'
- dāšte māšin midozdide, hesābi zadan-eš; panj ruz bimārestān bude ' he was stealing a car, they gave him a proper beating; he was five days in hospital.'
Perfect pluperfect
- من کرده بوده ام man karde bude am 'I have sometimes been in the position of having done'; 'it seems that I had done'
- migoft komunist ast... čand-i piš se mah-i rafte bude Mesr 'he told me that he was a communist... some time previously he had gone to Egypt for about three months'
Future tenses
- خواهم کرد xāham kard 'I will do'
- خواهی کرد xāhi kard
- خواهد کرد xāhad kard
- خواهيم کرد xāhim kard
- خواهيد کرد xāhid kard
- خواهند کرد xāhand kard
There is no distinction between simple and continuous in the future. There is also no future perfect. To represent the future perfect Persian uses either the future simple or colloquially the perfect simple:
- tā jom'e tamām xāham kard 'I shall have finished by Friday'
- tā jom'e tamām karde am 'I shall have finished by Friday'
- havāpeymā mixād parvāz kone 'the plane is about to take off'
- havāpeymā mixāst parvāz kone 'the plane was about to take off'
- Ali qarār est fardā biyāyad 'Ali is to come tomorrow'
- man tasmim dāram sāl-e āyande yek āpārtmān bexaram 'I'm going to buy an apartment next year'
- barādar-am fardā be Širāz miravad 'my brother is going to Shiraz tomorrow'
Subjunctive tenses
Present subjunctive
The present subjunctive is formed by prefixing بـ be- to the present stem with personal endings, e.g. benevisam 'I may write'. When the verb has the vowel o this changes to bo-:- بکنم bokonam 'that I do, I may do'
- بکنی bokoni
- بکند bokonad
- بکنیم bokonim
- بکنید bokonid
- بکنند bokonand
The negative also lacks the prefix be-: nakonam 'that I not do'.
The present subjunctive of the verb بودن 'to be' is باشم bāšam, with the same endings as above. The present subjunctive of the verb داشتن 'to have' is usually replaced by the perfect subjunctive داشته باشم dāšte bāšam.
The present subjunctive is very common in Persian. It is used whenever it is uncertain whether an event will take place, or whether a situation is true, e.g.
- شاید بروم šāyad beravam 'maybe I'll go'
- ممکن است که بيايد momken ast ke biyāyad 'it is possible that he will come'
- اگر بروم می دوم agar beravam, midavam 'if I go, I will run'
- اميد است که حالت خوب باشد omid ast ke hāl-et xub bāšad 'I hope you are well'
- آيا کسی هست که فارسی بلد باشد؟ āyā kas-i hast ke fārsi balad bāšad? 'is there anyone who knows Persian?'
- قبل ازاينکه برويد، اين را امضا کنيد qabl az in ke beravid, in-rā emzā konid 'before you go, sign this'
- باید بروم bāyad beravam 'I must go'
- فرمود که حمله کنند farmud ke hamle konand 'he ordered them to attack'
Perfect subjunctive
- گمان میکنم رفته باشد gomān mikonam rafte bāšad 'I think he may have gone'
- او باید اشتباه کرده باشد u bāyad eštebāh karde bāšad 'he must have made a mistake'
- امیدوارم که دیر نکرده باشم omidvār-am ke dir nakarde bāšam 'I hope I'm not too late'
- میترسم او رفته باشد mitarsam u rafte bāšad 'I'm afraid he may have gone'
- کاش رفته باشد kāš rafte bāšad! 'if only he were gone'
Imperative
The imperative is similar to the subjunctive, except that the 2nd person singular has no ending:- بنويس benevis! 'write!'
- بنويسيد benevisid 'write!'
If the present stem ends in -av, as in rav 'go', this changes in the imperative singular to -o:
- برو boro! 'go!'
- داشته باش dāšte bāš! 'have!'
Optative
- کردن / کن kardan 'to do' → Present Stem کن kon- → کناد konād. To negate it a prefix ma- is added: مکناد makonād .
Passive voice
Transitive verbs in Persian can be made passive by adding different tenses of the verb šodan 'to become' to the perfect participle, e.g.nāme nevešte šode ast 'the letter has been written'
nāme nevešte xāhad šod 'the letter will be written'
In the subjunctive, the prefix be- is usually omitted:
nāme bāyad nevešte šavad 'the letter must be written'
In compound verbs, the light verb kardan is simply replaced with šodan. For example, from čāp kardan 'to print' is made:
āgahi diruz čāp šod 'the letter was printed yesterday'
Intransitive, Transitive and Causative
Like English verbs, Persian verbs are either transitive or intransitive. In Persian an accusative marker, را rā, comes after any definite direct object:- Intransitive: دویدم davidam = 'I ran'.
- Transitive: او را دیدم u-rā didam = 'I saw him'
- Intransitive verb: خوابیدن xābidan 'to sleep' → خوابیدم xābidam = 'I slept'.
- Causative form: خواباندن xābāndan 'to cause to sleep' → او را خواباندم u-rā xābāndam = 'I caused him to sleep' ≈ 'I put him to bed'.
- Transitive verb خوردن xordan → Causative: خوراندن xorāndan ≈ 'to feed'.
Colloquial pronunciation
In colloquial Persian, many of the most commonly used verbs are pronounced in an abbreviated form; and ān and ām may become un and um. Here are some examples:- ast > e 'he is'
- mideham > midam 'I give'
- miravam > miram 'I go'
- mixānam > mixunam 'I read'
- miyāyam > miyām 'I come'
- āmadam > umadam 'I came'
- mišavam > mišam 'I become'
- mišavad > miše 'he becomes'
- mitavānam > mitunam 'I can'
- miguyad > mige 'he says'
Compound verbs
- صُحبَت میکُنَم sohbat mikonam 'I speak' or 'I am speaking'
- دارَم صُحبَت میکُنَم dāram sohbat mikonam 'I am speaking'
- صُحبَت کَردهاَم sohbat karde am 'I have spoken'
- صُحبَت خواهَم کَرد sohbat xāham kard 'I will speak'
- دادن dādan as in rox dādan 'to happen'
- گرفتن gereftan as in yād gereftan 'to learn'
- زدن zadan as in harf zadan 'to talk, to speak'
- خوردن xordan as in zamin xordan 'to fall down'
- شدن šodan as in ārām šodan 'to calm down'
- داشتن dāštan as in dust dāštan 'to love'
- فِکر کَردَن fekr kardan 'to think'
- فَراموش کَردَن farāmuš kardan 'to forget'
- گِریه کَردَن gerye kardan 'to cry'
- تَعمیر کَردَن ta'mir kardan 'to repair'
Auxiliary Verbs
The following auxiliary verbs are used in Persian:- بایَد bāyad - 'must': Not conjugated. Followed by a subjunctive.
- شایَد šāyad - 'might': Not conjugated. Followed by a subjunctive.
- تَوانِستَن tavānestan - 'can': Conjugated. Followed by a subjunctive.
- خواستَن xāstan - 'want': Conjugated. Followed by a subjunctive.
- خواهَم xāham - 'I will': Conjugated in the present simple tense. Followed by the short infinitive.
Tenses in indirect speech
- migoft komunist ast 'he said he was a communist'
- ma'lum šod ke hads-am dorost bude ast va re'is-e farhang gofte bude... 'it become obvious that my guess had been correct and that the Director of Education had said...'
- fahmidam ke rafte bud Ālmān 'I realised that he had been to Germany'
- heyf ast ke barf nabāšad 'it's a pity that there's no snow'
- omidvār-am ke zud biāyand 'I hope they come soon'