Palestinian Arabic
Palestinian Arabic is a dialect continuum of mutually intelligible varieties of Levantine Arabic spoken by most Palestinians in the Palestine, Israel and in the Palestinian diaspora populations. Together with Jordanian Arabic, it has the ISO 639-3 language code "ajp", known as South Levantine Arabic.
Further dialects can be distinguished within Palestine, such as spoken in the northern West Bank, that spoken by Palestinians in the Hebron area, which is similar to Arabic spoken by descendants of Palestinian refugees living in Jordan and south-western Syria.
History
The variations between dialects probably reflect the different historical steps of Arabization of Palestine.Prior to their adoption of the Arabic language in the seventh century, the inhabitants of Palestine predominantly spoke Jewish Palestinian Aramaic, as well as Greek, and some remaining traces of Hebrew. At that time in history, Arabic-speaking people living in the Negev desert or in the Jordan desert beyond Zarqa, Amman or Karak had no significant influence.
Arabic-speaking people such as the Nabataeans tended to adopt Aramaic as a written language as shown in the Nabataean language texts of Petra. Jews and Nabataeans lived side by side in Mahoza and other villages, and their dialects of what they would both have thought of as “Aramaic” would almost certainly have been mutually comprehensible. Additionally, occasional Arabic loan can be found in the Jewish Aramaic documents of the Dead Sea Scrolls.
The adoption of Arabic among the local population occurred most probably in several waves. After the Arabs took control of the area, so as to maintain their regular activity, the upper classes had quickly to get fluency in the language of the new masters who most probably were only few. The prevalence of Northern Levantine features in the urban dialects until the early 20th century, as well as in the dialect of Samaritans in Nablus tends to show that a first layer of Arabization of urban upper classes could have led to what is now urban Levantine. Then, the main phenomenon could have been the slow countryside shift of Aramaic-speaking villages to Arabic under the influence of Arabized elites, leading to the emergence of the rural Palestinian dialects. This scenario is consistent with several facts.
- The rural forms can be correlated with features also observed in the few Syrian villages where use of Aramaic has been retained up to this day. Palatalisation of /k/, pronunciation of /q/ for instance. Note that the first also exists in Najdi Arabic and Gulf Arabic, but limited to palatal contexts. Moreover, those Eastern dialects have or for /q/.
- The less-evolutive urban forms can be explained by a limitation owed to the contacts urban trader classes had to maintain with Arabic speakers of other towns in Syria or Egypt.
- The Negev Bedouins dialect shares a number of features with bedouin Hejazi dialects.
Differences compared to other Levantine Arabic dialects
The Palestinian Arabic dialects are varieties of Levantine Arabic because they display the following characteristic Levantine features.
- A conservative stress pattern, closer to Classical Arabic than anywhere else in the Arab world.
- The indicative imperfect with a b- prefix
- A very frequent Imāla of the feminine ending in front consonant context.
- A realisation of /q/ in the cities, and a realisation of /q/ by the Druzes, and more variants in the countryside.
- A shared lexicon
- Phonetically, Palestinian dialects differ from Lebanese regarding the classical diphthongs /aj/ and /aw/, which have simplified to and in Palestinian dialects as in Western Syrian, while in Lebanese they have retained a diphthongal pronunciation: and .
- Palestinian dialects differ from Western Syrian as far as short stressed /i/ and /u/ are concerned: in Palestinian they keep a more or less open and pronunciation, and are not neutralised to as in Syrian.
- The Lebanese and Syrian dialects are more prone to imāla of /a:/ than the Palestinian dialects are. For instance شتا 'winter' is in Palestinian but in Lebanese and Western Syrian. Some Palestinian dialects ignore imala totally.
- In morphology, the plural personal pronouns are إحنا 'we', همه 'they', كم- 'you', هم- 'them' in Palestinian, while they are in Syria/Lebanon نحنا 'we', هنه 'they', كن- 'you', هن- 'them'. The variants كو 'you', ـهن 'them', and هنه 'they' are used in Northern Palestinian.
- The conjugation of the imperfect 1st and 3rd person masculine has different prefix vowels. Palestinians say بَكتب 'I write' بَشوف 'I see' where Lebanese and Syrians say بِكتب and بْشوف. In the 3rd person masculine, Palestinians say بِكتب 'He writes' where Lebanese and Western Syrians say بيَكتب.
- Hamza-initial verbs commonly have an prefix sound in the imperfect in Palestinian. For example, Classical Arabic has اكل /akala/ 'to eat' in the perfect tense, and آكل /aːkulu/ with sound in the first person singular imperfect. The common equivalent in Palestinian Arabic is اكل /akal/ in the perfect, with imperfect 1st person singular بوكل /boːkel/ Thus, in the Galilee and Northern West Bank, the colloquial for the verbal expression, "I am eating" or "I eat" is commonly / , rather than used in the Western Syrian dialect. Note however that or even are used in the South of Palestine.
- The conjugation of the imperative is different too. 'Write!' is اكتب in Palestinian, but كتوب , with different stress and vowel and length, in Lebanese and Western Syrian.
- For the negation of verbs and prepositional pseudo-verbs, Palestinian, like Egyptian, typically suffixes ش on top of using the preverb negation /ma/, e.g. 'I don't write' is مابكتبش in Palestinian, but مابكتب in Northern Levantine. However, unlike Egyptian, Palestinian allows for ش without the preverb negation /ma/ in the present tense, e.g. بكتبش .
- In vocabulary, Palestinian is closer to Lebanese than to Western Syrian, e.g. 'is not' is مش in both Lebanese and Palestinian while it is مو in Syrian; 'How?' is كيف in Lebanese and Palestinian while it is شلون in Syrian as in Iraqi . However, Palestinian also shares items with Egyptian Arabic, e.g. 'like' is زي in Palestinian in addition to مثل , as found in Syrian and Lebanese Arabic.
- A frequent Palestinian إشي 'thing, something', as opposed to شي in Lebanon and Syria.
- Besides common Levantine هلق 'now', Central Rural dialects around Jerusalem and Ramallah use هالقيت and northern Palestinians use إسا, إساع , and هسة . Peasants in the southern West Bank also use هالحين or هالحينة
- Some rural Palestinians use بقى as a verb to be alongside the standard كان
Social and geographic dialect structuration
Palestinian urban dialects
The Urban dialects resemble closely northern Levantine Arabic dialects, that is, the colloquial variants of western Syria and Lebanon. This fact, that makes the urban dialects of the Levant remarkably homogeneous, is probably due to the trading network among cities in the Ottoman Levant, or to an older Arabic dialect layer closer to the qeltu dialects still spoken in northern Iraq/Syria and Southern Turkey. Nablus takes a special place. The Nablus dialect distributed accents on the various syllables of the word. Almost each syllable has a stressed accent, which gives the dialect a slow and sluggish tone. The ancient dialect of Nablus even articulates every single syllable in the same word separately. Moreover, word endings blatantly slant according to a regulated system. For example, you may say sharqa with an sound at the end of the word to refer to the eastern part of the city and gharbeh with the sound at the end of the word to refer to the western side of the city. You may also want to describe the colour of your bag and say safra with an sound at the end of the word or sode with an sound at the end of the word. The nun and ha are always slanted and end with the sound; and they are the bases for the distinctive Nablusi accent. The two letters appear frequently at the end of words in the form of inescapable objective pronouns. In the ancient dialect of Nablus, the letters tha’, thal, thaa’, and qaf do not exist. The dialect of old Nablus is now to be found among the Samaritans, who have managed to preserve the old dialect in its purest form.Urban dialects are characterised by the pronunciation of ق qaf, the simplification of interdentals as dentals plosives, i.e. ث as , ذ as and both ض and ظ as . Note however that in borrowings from Modern Standard Arabic, these interdental consonants are realised as dental sibilants, i.e. ث as , ذ as and ظ as but ض is kept as . The Druzes have a dialect that may be classified with the Urban ones, with the difference that they keep the uvular pronunciation of ق qaf as . The urban dialects also ignore the difference between masculine and feminine in the plural pronouns انتو is both 'you' and 'you', and is both 'they' and 'they'
Rural varieties
Rural or farmer variety is retaining the interdental consonants, and is closely related with rural dialects in the outer southern Levant and in Lebanon. They keep the distinction between masculine and feminine plural pronouns, e.g. انتو is 'you' while انتن is 'you', and همه is 'they' while هنه is 'they'. The three rural groups in the region are the following:- North Galilean rural dialect - does not feature the k > tʃ palatalisation, and many of them have kept the realisation of ق. In the very north, they announce the Northern Levantine Lebanese dialects with n-ending pronouns such as كن- 'you', هن- 'them'.
- Central rural Palestinian exhibits a very distinctive feature with pronunciation of ك 'kaf' as 'tshaf' and ق 'qaf' as pharyngealised /k/ i.e. 'kaf'. This k > tʃ sound change is not conditioned by the surrounding sounds in Central Palestinian. This combination is unique in the whole Arab world, but could be related to the 'qof' transition to 'kof' in the Aramaic dialect spoken in Ma'loula, north of Damascus.
- Southern outer rural Levantine Arabic has k > tʃ only in presence of front vowels. In this dialect ق is not pronounced as but instead as . This dialect is actually very similar to northern Jordanian and the dialects of Syrian Hauran. In Southern rural Palestinian, the feminine ending often remains .
Bedouin variety
Current evolutions
On the urban dialects side, the current trend is to have urban dialects getting closer to their rural neighbours, thus introducing some variability among cities in the Levant. For instance, Jerusalem used to say as Damascus and at the beginning of the 20th century, and this has moved to the more rural and nowadays. This trend was probably initiated by the partition of the Levant of several states in the course of the 20th century.The Rural description given above is moving nowadays with two opposite trends. On the one hand, urbanisation gives a strong influence power to urban dialects. As a result, villagers may adopt them at least in part, and Beduin maintain a two-dialect practice. On the other hand, the individualisation that comes with urbanisation make people feel more free to choose the way they speak than before, and in the same way as some will use typical Egyptian or Lebanese features as for , others may use typical rural features such as the rural realisation of ق as a pride reaction against the stigmatisation of this pronunciation.
Specific aspects of the vocabulary
As Palestinian Arabic is spoken in the heartland of the Semitic languages, it has kept many typical semitic words. For this reason, it is relatively easy to guess how Modern Standard Arabic words map onto Palestinian Arabic Words. The list of basic word of Palestinian Arabic available on the Wiktionary may be used for this. However, some words are not transparent mappings from MSA, and deserve a description. This is due either to meaning changes in Arabic along the centuries - while MSA keeps the Classical Arabic meanings - or to the adoption of non-Arabic words. Note that this section focuses on Urban Palestinian unless otherwise specified.Prepositional pseudo verbs
The words used in Palestinian to express the basic verbs 'to want', 'to have', 'there is/are' are called prepositional pseudo verbs because they share all the features of verbs but are constructed with a preposition and a suffix pronoun.
- there is, there are is فيه in the imperfect, and كان فيه in the perfect.
- To want is formed with bɪdd + suffix pronouns and to have is formed with ʕɪnd + suffix pronouns. In the imperfect they are
Relative clause
As in most forms of colloquial Arabic, the relative clause markers of Classical Arabic have been simplified to a single form إللي .
Interrogatives pronouns
The main Palestinian interrogative pronouns are the following ones.
Note that it is tempting to consider the long in مين 'who?' as an influence of ancient Hebrew מי on Classical Arabic من , but it could be as well an analogy with the long vowels of the other interrogatives.
Marking Indirect Object
In Classical Arabic, the indirect object was marked with the particle /li-/. For instance 'I said to him' was قلت له and 'I wrote to her' was كتبت لها . In Palestinian Arabic, the Indirect Object marker is still based on the consonant /l/, but with more complex rules, and two different vocal patterns. The basic form before pronouns is a clitic , that always bears the stress, and to which person pronouns are suffixed. The basic form before nouns is . For instance
- ... قلت لإمك 'I told your mother...'
- ...اعطينا المكتوب لمدير البنك 'We gave the letter to the bank manager'
- ... قلت إله 'I told him...'
- ... قلت إلها 'I told her...'
- ... كتبت إلّي 'You wrote me...'
Palestinians have borrowed words from the many languages they have been in contact with throughout history. For example,
- from Aramaic - especially in the place names, for instance there are several mountains called جبل الطور where طور is just the Aramaic טור for 'mountain'.
- Latin left words in Levantine Arabic, not only those as قصر < castrum 'castle' or قلم < calamus which are also known in MSA, but also words such as طاولة < tabula 'table', which are known in the Arab world.
- from Italian بندورة < pomodoro 'tomato'
- from French كتو < gâteau 'cake'
- from English بنشر < puncture, < truck
- From Hebrew, especially the Arab citizens of Israel have adopted many Hebraisms, like yesh which has no real equivalent in Arabic. According to social linguist Dr. David Mendelson from Givat Haviva's Jewish-Arab Center for Peace, there is an adoption of words from Hebrew in Arabic spoken in Israel where alternative native terms exist. According to linguist Mohammed Omara, of Bar-Ilan University some researchers call the Arabic spoken by Israeli Arabs Arabrew. The list of words adopted contain:
- * رمزور from 'traffic light'
- * شمنيت from 'sour cream'
- * بسدر from 'O.K, alright'
- * كوخفيت from 'asterisk'
- * بلفون from 'cellular phone'.
The 2009 film Ajami is mostly spoken in Palestinian-Hebrew Arabic.
Vowel harmony
The most often cited example of vowel harmony in Palestinian Arabic is in the present tense conjugations of verbs. If the root vowel is rounded, then the roundness spreads to other high vowels in the prefix. Vowel harmony in PA is also found in the nominal verbal domain. Suffixes are immune to rounding harmony, and vowels left of the stressed syllable do not have vowel harmony.Palestinian Arabic has a regressive vowel harmony for these present tense conjugations: if the verb stem’s main vowel is /u/, then the vowel in the prefix is also /u/, else the vowel is /i/. This is compared with standard Arabic, where the vowel in the prefix is constantly /a/.
Examples:
- ‘he understands’: PA ‘bifham’
- ‘he studies’: PA ‘budrus’
- ‘she wears’: PA ‘btilbis’
- ‘she writes’: PA ‘btuktub’
- ‘oven’: PA ‘furun’
- ‘wedding’: PA ‘Urus''’
Publications