Translations and scholars are divided over whether the prayer asks for protection from evil in general or from the evil one, i.e. Satan, in particular. The original Greek is vague, but most modern translations have "evil one" as it is felt that this better reflects first century theology. The earlier reference to temptation could also be a clue that the great tempter of Matthew 4 is being referenced. quite clearly refers to Satan when discussing similar issues. Hill, however, notes that "the evil" is used in neither Hebrew or Aramaic to denote Satan and in a similar wording quite clearly refers to general evil rather than Satan. John Calvin noted the vagueness of the verse, but did not feel it was important as there is little real difference between the two interpretations. In 2017, Pope Francis, speaking on the Italian TV channel TV2000, proposed that the wording of the translation be changed to "do not let us fall into temptation", explaining that "I am the one who falls; it's not him pushing me into temptation to then see how I have fallen". The Anglican theologian Ian Paul has highlighted how such a proposal is "stepping into a theological debate about the nature of evil". Indeed, one of the most important issues with this verse is that it seems to imply that God is the one who leads humans into sin, not humanity's innate sinfulness as Christian theologians generally believe. A literal reading of this verse could imply that God is the source of evil. There are several explanations for getting around this. The first is that temptation is not an accurate translation. Fowler suggests that the Greek term peirasmos can mean temptation, but can also mean "test of character". At several points in the Bible God tests his followers, and this could be a plea to avoid such unpleasant testing. Schweizer notes that this would be a departure from the Judaism of the period where the faithful would pray to be tested, so that they could prove their loyalty to God. A second explanation, noted by Morris, is that test could be an eschatological reference to the fiery test God will put all to in the end times. Luz rejects this view, pointing out that nowhere in the New Testament is the term temptation connected to the last judgment, and that in the Jewish literature of the period temptation referred to the pitfalls of everyday life. Hill suggests that the Greek is only a loose translation of the Aramaic, and that Jesus would originally have used the expression "cause us not to enter," which does not imply that God is the cause of temptation, but only the protector against it.
The doxology
The final sentence of this verse, the doxology, is generally considered to be a later addition to the text and is usually omitted in modern translations. The doxology is not included in the following modern translations: * * * * * * * * * It is enclosed in square brackets in the , and Two publications which are updates of the Authorized King James Version keep it: and , but the second of these adds a note: " "NU-Text omits For Yours through Amen." It is absent from the oldest and best manuscripts of Matthew, and most scholars do not consider it part of the original text. It first appears in a slightly shorter form in the Didache from around 130 AD. The doxology appears in at least ten different forms in early texts before becoming standardized, also implying that it might not have been original to the Gospel. A popular theory is that the doxology was originally appended to the prayer during congregational worship, as it was standard for Jewish prayers to have such endings. David Hill suggests it might have been based on . Once the phrase became the standard ending to the prayer in worship, copyists who were familiar with the longer form added the line to the Gospel itself. Anglican BishopCharles Ellicott mentions the possibility that the words were "interpolated by transcribers to make the text of the discourse harmonise with the liturgies". Some scholars reject this view. An alternate explanation is that the doxology was such an important and well known part of prayers that early editions simply left it out of the text because such an ending was implicit.