Mandarin Chinese profanity
in Mandarin Chinese most commonly involves sexual references and scorn of the object's ancestors, especially their mother. Other Mandarin insults accuse people of not being human. Compared to English, scatological and blasphemous references are less often used.
In this article, unless otherwise noted, the Traditional character will follow its Simplified form if it is different.
Sex
Penis
As in English, many Mandarin Chinese slang terms involve the genitalia or other sexual terms. Slang words for the penis refer to it literally, and are not necessarily negative words:- jībā = cock, also written ??
- jījī = roughly equivalent of "thingy" as it is the childish version of the above.
- jūju, baby talk, "tool".
- xiǎo dìdi = roughly equivalent of "wee-wee" IM: DD
- kuàxià wù = roughly equivalent of "the package"
- yīnjīng = penis
- diǎo = dick
- lìn same as "屌", used in some southern areas such as Fujian and Guangdong. Also written as "?" in Cantonese. It was misinterpreted as luǎn by Mandarin speakers, though sometimes "卵" is used instead for euphemism.
- lǎo èr = penis
- nà huó er = penis, usually seen in novels/fictions.
- xiǎo niǎo = used by people in Taiwan, Malaysia, and Singapore to mean penis, often simplified to niǎo
- guītóu = turtle's head
- bāopí = foreskin
- the words for 屌 and 鳥 were homophones. The fǎnqiè of "屌" and the fǎnqiè of "" denoted the same pronunciation; both began with a voiceless unaspirated alveolar stop and the same vowel and tone. Based on regular sound change rules, we would expect the word for bird in Mandarin to be pronounced diǎo, but Mandarin dialects' pronunciations of the word for bird evolved to an alveolar nasal initial, likely as a means of taboo avoidance, giving contemporary niǎo while most dialects in the south retain the Middle Chinese alveolar stop initial and the homophony or near homophony of these words.
Vagina
- bī = cunt
- jībái = cunt
- xiǎomèimei = pussy
- bàoyú = pussy
- èrbī = fucking idiot or inbred
- shǎbī = stupid person IM: SB
- sāobī = bitch
- chòubī = stinking cunt
- lànbī = rotten cunt
- yīndào = vagina
- yīnhù = vulva
- táohuāyuán = vagina
- zhuāngbī = poser
- dà yí mā = Literally "The Eldest Aunt", a popular mainland contemporary term which refers to menstruation. Comparable to 'A visit from '
Brothel frequenter
- yín chóng literally, lewd worms. Men who enjoy frequent sex with women.
- lǎo piáo literally, old frequenter of prostitutes. There is actually a verb for frequenting prostitutes in Chinese.
Prostitution
- jì nǚ = prostitute
- chòu biǎozi = stinking whore
- mài dòufu is a euphemism for prostitution.
- xiǎojiě = means "Miss" or "Small elder sister" in most contexts but, now in Northern China, also connotes "prostitute" to many young women, as it suggests expressions like zuò xiǎojiě or sānpéi xiǎojiě, which refers to bargirls who may also be prostitutes. This connotation does not apply outside of the People's Republic of China.
- jī = prostitute
- yā = prostitute
Mistress
- xiǎo lǎopó = mistress. Note: when combined with other words, the character does not always refer to age; for example, it is used in the terms , , ; or other, more rare cases such as , , ; or important persons such as or . "老 thus often carries with it a degree of familiarity.
- xiǎo tàitai, lit., "little wife".
- èr nǎi, lit., "the second mistress".
- xiǎo sān, lit., "little three".
Breasts
- mīmī is a euphemism for breast.
- dà dòufu slang for large breasts, more prevalent in Guangdong
- mántóu also refers to a woman's breasts; as mantou is typical of northern Chinese cuisine this term is used primarily in northern China.
- bō = boobs. The typical instance is bōbà, which refers to a woman with very large breasts.
- fúshòu ; lit. "happy long life"
- nāināi = boobies.
- xǐmiàn nǎi = motorboating
- zār
- Bakunyū = big tits, likely reborrowing from Japanese.
- fēijīchǎng = flat breasts
- hángkōng mǔjiàn - literally "aircraft carrier", referring to a flat chest. Compare with 战舰, meaning battleship, which refers to larger-sized "chimneys" of the chest.
- tàipíng gōngzhǔ means Princess of Peace, this was the actual title of a real princess. However 太 means great or extreme and 平 means flat or level. Hence, this phrase is a double entendre, i.e., "Extremely Flat Princess."
Anus
- júhuā - anus. This term comes from the observation that the shape of an anal opening resembles a chrysanthemum flower, where the skin folds are comparable to the flower's small, thin petals. Although nowadays usage is mostly common amongst Chinese netizens, the euphemism has existed in Chinese literature from much earlier.
- pìyǎn - anal orifice, asshole
- gāngmén - anus, literally "door of anus".
- hòutíng - anus. literally "back yard".
Masturbation
- dǎ shǒuqiāng = male masturbation
- dǎ fēijī = male masturbation. A term which originated from the Cantonese language.
- lǚguǎn / lǚguǎnr = male masturbation
- lūgǔan = male masturbation, also "stroking the pipe"
- wán lǎo èr = male masturbation
- wǔdǎyī = male masturbation
- jiàn Wǔ gūniáng = male masturbation
- zìkuài = masturbation
- zhǐjiāo = fingering
- jiǎ yīnjīng = dildo
- ànmó bàng = vibrator
Foreplay
- kǒu jiāo = oral intercourse ; informally euphemized in text as "咬"
- chuī gōng = blowjob
- chuī xiāo = blowjob
- hā bàng = Taiwanese slang for blowjob
- shēnhóu = deep throating
- càokǒu = mouth fucking
- miàncào = face fucking
- diào chábāo = teabagging
- yīnhù kǒujiāo = cunnilingus
- tiǎnyīn = muff diving
- pǐnyù = muff diving
- chībī = eat pussy
- yánmiàn qíchéng = facesitting
- tiǎngāng = anilingus
- dúlóng zuān = anilingus
Sexual intercourse
- cào = to fuck
- gàn = to do = to fuck or from Hokkien, also means fuck.
- rì " = to fuck. The meaning is obvious and in normal contexts 入 is pronounced rù. But when it is used as a coarse expression, the "u" is elided. See 國語辤典, vol. 3, p. 3257. It is also commonly seen on internet websites and forums as rì 日, due to similar pronunciation and ease of input.
- bàojúhuā = anal sex., i.e., insert the penis into the anus
- dǎpào = to ejaculate
- gāocháo = Sexual orgasm
- chā
- chǎofàn = to have sex
- hēi xiū = to have sex
- dǎ huíhé = to have sex
- qiángjiān = rape
- jījiān = sodomy
- shèjīng = to ejaculate
- cháo chuī = female ejaculation; squirt
- rǔjiāo = intermammary sex; tit-fuck
- zhēnzhū xiàngliàn = ejaculating on a woman's chest after intramammary sex; pearl necklace
- jiào chuáng = moaning in bed
Insults
- cào = fuck. is often used as a substitute for in print or on the computer, because 肏 was until recently often not available for typesetting or input.
- cào nǐ zǔzōng shíbā dài = "Fuck your ancestors to the eighteenth generation"; the cào 肏, in modern Standard Chinese, is often substituted with 肏; the cào 肏 has been substituted for, which meant "confiscate all the property of someone and of his entire extended family." In China, ancestor worship is an important aspect of society, as a result of Confucianism, where filial piety and respect for one's ancestors is considered crucial; insulting one's ancestors is a sensitive issue and is generally confronting.
Mother
- tā māde = his mother's, or frequently used as "Shit!"
- tā mā bāzi.
- tā māde niǎo = goddamn it
- qù nǐ nǎinaide = your mom
- qù nǐ māde = your mom
- qù nǐde = fuck you, screw off, shut up
- nǐ māde bī = your mother's cunt
- cào nǐ mā / cào nǐ niáng = fuck your mom
- cào nǐ māde bī = fuck your mother's cunt
- gàn nǐ mā / gàn nǐ lǎo mǔ = fuck your mom
- gàn nǐ niáng = fuck your mother
Other relatives
- nǐ èr dàyé de = damn on your second uncle. This is a part of local Beijing slang.
- lǎolao = grandmother-from-mother-side. In Beijing dialect, this word is used for "Never!".
- tā nǎinai de = His grandmother!
Turtles and eggs
A "wángbādàn 忘/王八蛋" is the offspring of a woman lacking virtue. Another meaning of 王八 is biē, fresh-water turtle. Turtle heads reemerging from hiding in the turtle's shell look like the glans emerging from the foreskin, and turtles lay eggs. So a "wang ba" is a woman who has lost her virtue, and a "wang ba dan" is the progeny of such a woman, a turtle product, but, figuratively, also a penis product. 龜頭 can refer to the glans of the penis.
"Wáng bā 王八" originally got switched over from another "忘八 wàng bā" because of a man with the family name Wáng 王 who picked up the nickname 賊王八 zéi Wáng bā but for being a dastard, not for being a bastard. The dictionary doesn't say, but he may have been the eighth Wang among his siblings. Anyway, he became "crook Wang eight" and the term stuck and spread just as "Maverick" did in English. There is a pun here because of the earlier expression 忘八 wáng bā used to describe any person who forgets/disregards the eight virtues, an un-virtuous woman, i.e., one who sleeps around. The first meaning applied to the dastardly Wang, but the family name got "stuck" to the second, sexual, term.
Illegitimacy
Many insults imply that the interlocutor's mother or even grandmother was promiscuous. The turtle is emblematic of the penis and also of promiscuous intercourse, because turtles were once thought to conceive by thought alone, making paternity impossible to prove. Eggs are the progeny of turtles and other lower animals, so the word dàn is a metonym for offspring.- wángbā / wàngbā = soft-shell turtle; this was an insult as early as the Song Dynasty.
- wángbādàn / wàngbāgāozi = bastard
- guī sūnzi / guī érzi = bastard
- dài lǜmàozi = to be a cuckold
- zázhǒng = mixed seed, half-caste, half breed, hybrid, illegitimate child. There are proper terms for children of mixed ethnicity, but this is not one of them.
- hún dàn = individual who has at least two biological fathers and one biological mother, the idea being that the mother mated with two or more males in quick succession and a mosaic embryo was formed.
- hún zhang wángbā dàn = similar to turtle egg, see above.
Stupid
- bái chī Idiot, someone with mental retardation.
- bái mù stupid. Literally, white-eyed, blind. Here it means not understanding the situation and reacting in a wrong way as a result.
- bèn dàn Idiot.
- chǔn dàn Stupid.
- chǔn zhū Stupid.
- chǔn lǘ Jackass
- dà nǎo jìn shuǐ water leaked in the brain, a possible reference to hydrocephalus.
- nǎo cán Mental deficiency
- shǎ zi Blockhead
Suck up
- chóngyáng mèiwài Chinese who ass kiss foreigners.
- fànjiàn asking to be disrespected.
- zhāo biǎn asking to be kicked.
- dīsānxiàsì low
- gǒutuǐzi someone's dog.
- pāi mǎ pì to suck up, to be a toady.
Madness
- shén jīng bìng Insanity. Literally "disease of the nervous system", or having problems with one's nervous system. In China, imbalance of the nervous system is commonly associated with mental illness. Now the word is used quite generally when insulting someone whose actions seem odd, rude, offensive, or inappropriate.
- fābiāo going crazy.
- fāfēng going insane
- biàntài Perverted, deviant, abnormal.
Buttocks
- sǐ pì yǎn damned asshole.
- jiào nǐ shēng háizi méi pìgu yǎn – literally, "May your child be born with an imperforate anus"; sometimes méi pìgu yǎn is used as an epithet similar to "damned". This phrase is commonly heard in some TVB dramas in the Cantonese translation.
- jiào nǐ shēng háizi zhǎng zhì chuāng – "May your child be born with hemorrhoids"
- wǒ kào – "Well fuck me!", "Fuck!", "Fuckin' awesome!" or "Holy shit!"
Age
- lǎo bù sǐde 老不死的—"old won't die"—is used as an angry comment directed against old people who refuse to die and so clog up the ladder to promotion in some organization. It is implied that they have outlived their usefulness, which conveys a deeper meaning of that person inconveniencing or hogging a resource or benefit that is beneficial to the insulter by being alive; thus the insulter wishes for his death. The expression comes from the Analects of Confucius where the Master complains against those who engage in heterodox practices aimed at assuring them extreme longevity. In the original these individuals are described as "lǎo ér bù sǐ", i.e., it is said that they "are old but won't die."
- lǎo zéi 老賊= lǎo bù sǐde
- lǎo tóuzi, literally "old head," it refers in a somewhat slighting way to old men. Its usage is rather like such expressions as "old geezer" in English.
- lǎo tài pó 老太婆, old hag.
- xiǎo guǐ 小鬼," little devil," is used familiarly and affectionately.
- xiǎo tù zǎizi 小兔崽子," little rabbit kitten," refers to someone young. Its usage is rather like such expressions as "little brat" in English.
- rǔ xiù wèi gān Literally " smell milk is not dry yet," wet behind the ears.
- lǎo wán gù 老顽固, an old arrogant man.
Promiscuity
- chāng fù = bitch/whore
- húli jīng = bitch
- sānbā = airhead, braggart, slut. Used to insult women. One derivation claims that at one point in the Qing Dynasty, foreigners were only permitted to circulate on the eighth, eighteenth, and twenty-eighth of each month, and the Chinese deprecated these aliens by calling them 三八, but others claim 三八 refers to March 8: International Women's Day. In Taiwan, the term has less of a misogynistic connotation, and means "silly" or "airhead."
- gōng gòng qì chē = slut used for a woman who sleeps around, as in "everyone has had a ride"
- biǎozi = whore, slut
- jiàn nǚ rén = bitch, cheap woman
- huā huā gōngzǐ = playboy, notorious cheater
- sè láng = womaniser, sex maniac
- sè guǐ = pervert
Positive connotations
- wǒ cào = An expression of impressed surprise or approval, akin to "holy fuck" or "holy shit!" in English Alternatively, "我靠" or "哇靠" is used when the subject intends on being less obscene, such as when speaking in public.
- niúbī = fucking awesome. This phrase also has many alternative forms, including,,, , as well as alternative pronunciations such as / niúchā. It can also just be shortened to.
- diǎo / niǎo = cock; this was an insult as long ago as the Jin Dynasty. Now it sometimes also means "fucking cool" or "fucking outrageous", thanks in large part to the pop star Jay Chou. Because of the substitution of "niǎo" which means bird, sometimes English-speaking Chinese in Malaysia sometimes use "birdie" as a euphemism for "penis" for small children. "鸟人" sometimes has a derogative meaning as a "wretch", but also often used between close friends as affectionate appellation like "fellow".
- diǎo sī = originally meant to mean male pubic hair, but means an unprivileged nobody. Originally an Internet slang, now a popular word often used in self-mockery
Mixed-up
- hùnzhàng = bullshit, damn
- hùndàn = prick
- hūndàn = prick
- hùnqiú = prick
- mǎmǎhǔhǔ = sloppy, careless
Eggs
- bèndàn = dummy, fool, idiot
- chǔn dàn= dummy, fool
- dǎodàn = "to cause trouble"
- gǔndàn = get out of sight!
- huàidàn = a wicked person. Literally a.
- hútú dàn = confused/clueless person
- qíongguāng dàn = a poor/penniless person
- chě dàn = nonsense, bullshit, bollocks
Melons
- shǎguā = dummy, fool, idiot. The term was in use as early as the Yuan Dynasty.
- dāiguā = dummy, fool, idiot.
Sticks
The noun wikt:棍 gùn, stick/staff is often used to refer to someone who is morally corrupted.- ègùn = bad guy, bully, villain
- shéngùn = fake fortune teller
- dǔgùn = rogue gambler
- dégùn = fascist
Ghosts and spirits
- jiǔguǐ = drinker, alcoholic
- zuìguǐ = drunkard
- xiǎoqì guǐ = tightwad, cheapskate; selfish
- dǎnxiǎo guǐ = coward
- húli jīng = vixen
- mǎpì jīng = flatterer
- lǎo yāo pó = evil old witch
- yāojing = alluring woman; also fairy or goblin
- yāoguài = monster, demon
- rényāo = shemale, trans woman
- tàiguó rényāo = Thai shemale
Useless
- méiyòng = useless
- Fèi waste/garbage, appears in a number of insults:
- * wōnang fèi = loser
- * fèi wù = good for nothing
- * fèirén = useless person
- * fèihuà = nonsense, bullshit, useless talk or chit-chat
- liúmáng = scoundrel, gangster or pervert ; often used by women to insult men who act aggressively.
- nāozhǒng = coward, useless, or weak person.
- rén zhā = Scum. Someone who is useless and unwanted as garbage.
- * wúyòng = literally "useless"
- * fàntǒng = useless person. Literally "rice bucket", the connotation being that, like a bucket, the person is only useful for storing food and nothing else.
- er bai wu = haven't got the full deck.
Boasting
- bàn píngzi cù : literally "a half-empty bottle of vinegar", used to address a person with limited professional expertise.
- chuīniú bī : lit. inflating a cow's vagina. Used to address bragging activities. Often bowdlerized to chuīniú when speaking in public or in the presence of children.
- chī bǎole chēng de : lit. eats too much. Used to refer weird, nonsense or illogical deeds.
- chī bǎo fàn méi shì gàn = same as chī bǎo le chēng de, but the literal meaning is different
Cruelty
- shārén bù zhǎyǎn stone cold killer.
- xiǎo bàwáng zhōu tōng a wicked man.
- huǒyǎn xiéshén evil spirit.
- dà mó tóu a very wicked and powerful man.
- sàng xīn bìng kuǎng crazy cruelty.
- liáng xīn bèi gǒu chī le conscience was eaten by dog.
Face
- bú yàoliǎn = shameless, lit. "doesn't want face," i.e., "discards his face, does not seek to maintain a good status in society".
- bú yào bīliǎn = f---ing shameless, lit. "doesn't want c--t face," i.e., "discards his f---ing face"
- diū liǎn = disgrace; humiliating
Girlish
- niángniangqiāng is a pejorative used to describe Chinese males who are extremely effeminate in their speaking style. It is related to the term sājiào, but is predominantly said of males who exhibit a rather "girlish" air of indecisiveness and immaturity. Adherents of both tend to lengthen sentence-final particles while maintaining a higher-pitched intonation all throughout. The usage of the tilde as an Internet meme reflects the popularization of this style of speaking, which is often perceived as being cute or seductive.
- niángpào = same as 娘娘腔
- tàijiàn or gōnggong - Eunuch. From the stereotypes of Imperial eunuchs seen in TV shows in China. Men with higher voices are called eunuchs.
- nǚ qì, female lifebreath. A man having the psychological attributes of a woman is said to exhibit "nǚ qì," i.e., is said to be effeminate.
- pì jīng roughly meaning ass fairy
- nǎi yóu lit. meaning cream or butter
Boyish
- nán rén pó a female who behaves like a male. Tomboy
- mu ye cha a female Yaksha, an ugly and rough female; often domineering in personality.
Inhuman
- chùsheng = animal; it literally means "beast", a likely reference to the Buddhist belief that rebirth as an animal is the result of karma conditioned by stupidity and prejudice. The word is also used in Japanese, where it is pronounced "chikushō", often used as an expletive, akin to "hell!"
- qín shòu = beasts, often used as qín shòu bù rú = worse than beasts
- nǐ bú shì rén = you're not human. This could also mean that the person is so mean/cruel that they are not human. In this instance, one can say "你还是人吗" nǐ hái shì rén ma
- nǐ shì shénme dōngxi = you're less than human, literally: What kind of object are you?
- nǐ búshì dōngxi = you're less than human
- bùyàoliǎn de dōngxi = you're shameless and less than human
- jiànhuò = lit. "cheap goods"
- sāohuò = lit. "lewd goods"
- shuǐhuò = lit. "junk"
Death
- sǐ guǐ lit., "dead imp," "dead demon," "dead ghost". Used as a term of contempt.
- sǐ sān bā / chòu sān bā, lit., stinking bitch
- sǐ bù yào liǎn = shameless
- qù sǐ = Lit. "Go die!", comparable to the English phrase "Go to hell!"
- sǐ yā tóu 死丫頭, lit., dead serving wench. -- This term is no longer in common use. It appears in early novels as a deprecating term for young female bondservants. The "ya" element refers to a hair style appropriate to youths of this sort.
- gāi sǐ damned, damn it!
- zhǎo sǐ : literally "look death". Roughly equivalent to the English phrase 'asking for trouble'.
- qù xià dì yù - Lit. "Go to hell"
Excrement
Originally, the various Mandarin Chinese words for "excrement" were less commonly used as expletives, but that is changing. Perhaps because farting results in something that is useless even for fertilizer: "fàng pì" is an expletive in Mandarin. The word "pì" or the phrase is commonly used as an expletive in Mandarin.
- qù chī dà biàn Eat shit!
- chī shǐ = Eat shit!
- shǐ dàn Lit., "shit egg", a turd.
- fàng pì = bullshit, nonsense, lie = you are f---ing bullshiting
- 'ge pì = A common variation of 放屁, also meaning "bullshit". This term is used because "fang pi" can be taken literally to mean Flatulence. Often tacked on to the end of a sentence, as in "XYZ 个屁!"
- méi pì yòng = no damn use
- yǒu pì yòng = no damn use, to be of damn-all use
- pìhuà = bullshit, nonsense
- nǐ zài jiǎng shén me pì huà = What the shit/fuck are you saying
- pì shì = a mere nothing; also guānwǒpìshì = I don't give a damn, it means damn all to me
- mǐ tián gòng - A play on the writing of labels=no, referring to excrement.
- qí yán fèn tǔ yě - an expression in Classical Chinese that means, "His words are excrement."
- yǒu huà kuài shuō, yǒu pì kuài fàng 有話快說,有屁快放 = an expression meaning to stop beating around the bush
- shǐ bǎ ba - Children's slang term for faeces, similar to English "poo-poo" or "brownie". A variant of this term is 㞎, while 便便 is also used as a children's term, albeit less frequently used.
- pìtóu = fart.
Animals
Dogs
The fact that many insults are prefaced with the Mandarin Chinese word for dog attest to the animal's low status:- gǒuzǎizi = son of dog
- gǒu pì = bullshit, nonsense ; in use as early as 1750 in the Qing Dynasty novel Rulin waishi .
- nǐ ge gǒu pì = what you said is bullshit. also "nǐ ge pì"or simply "pì".
- gǒu pì bù tōng dog fart + does not communicate= incoherent, nonsensical
- fàng nǐ mā de gǒu pì = what you said is fucking bullshit
- fàng nǐ mā de gǒu chòu pì = what you said is fucking bullshit
- gǒu niáng yǎng de = son of a bitch
- gǒurìde = son of a bitch
- gǒushǐ duī = a person who behaves badly ; gǒushǐ, or "dog shit," was used to describe people of low moral character as early as the Song dynasty. Due to Western influence, as well as the similar sound, this has become a synonym for bullshit in some circles.
- gǒuzázhǒng = literally "mongrel dog," a variation on zázhǒng, above.
- zǒugǒu = lapdog, often translated into English as "running dog", it means an unprincipled person who helps or flatters other, more powerful and often evil people; in use in this sense since the Qing Dynasty. Often used in the 20th century by communists to refer to client states of the United States and other capitalist powers.
- gǒutuǐzi / gǒutuǐ = Variant of zǒugǒu, lit. "dog thigh"
- hǎ bā gǒu = someone who incessantly follows someone around, and is usually seen as a sycophant.
Rabbits
- xiǎotùzǎizi = son of a rabbit
Horse
- mǎzi = a derogatory word for girlfriend.
Bird
- wǒ niǎo nǐ = I fuck you
- wǒ niǎo tā de = damn fuck; fuck him
- niǎo huà = bullshit, fucking words ; nǐ zài jiǎng shénme niǎo huà = What fucking words are you talking about?
- niǎo rén = bastard, asshole. This word commonly appears in Water Margin, a Ming dynasty Classical Chinese Novel.
- niǎo shì = mere nothing; also guān wǒ niǎo shì = I don't care a damn, it means damn all to me
Tigress
Dinosaur
A dinosaur or 恐龙 has been used as Internet slang to describe an ugly girl.Insect
- wútóu cāngyíng = someone running around with no sense of direction
- hudu chong = absent-minded person, a scatterbrain, compare with wútóu cāngyíng
- gēn pì chóng = someone that aimlessly follows someone around, usually for the purpose of flattery
Contempt
- qiáobùqǐ = To look down upon or to hold in contempt.
- wǒpēi = I boo in disapproval. Pēi 呸 is a spoken onomatopoeia that represents the action of spitting.
Divinity
- wēnshén = troublemaker. Compares the insulted person to a disliked god.
- wǒ de tiān a = Oh my God.
Miscellaneous
- èrbǎiwǔ = stupid person/idiot Note that the number 250 would normally be pronounced liangbǎiwǔ.
- shūdāizi, roughly equivalent to "bookworm" or, possibly, "nerd". It is used to portray a studious person as lacking either hands-on experience or social skills. Often used academically to describe one who is too by the book, and unable to adapt to changing circumstances that invalidate book theory. Unlike "nerd", shūdāizi is rarely used in the context of hobbies.
- bì zuǐ, = Shut up!
Action specific
- gǔnkāi = go to hell!
- nǐgěiwǒgǔn = get out of my sight!
- gǔndàn = scram, get out!
- gǔnduzi = get out of here.
- gǔnnǐmādedàn = get the f--- out of here! f--- off!
- gǔnnǐmābī = get the f--- out of here! f--- off!
Region specific
- nǐ yā tǐng de - Local slang from Beijing, meaning "you son of a bitch!"
- gàn nǐ xiǎo BK de - Local slang from Tianjin, meaning "go fuck your 'thing'", where "BK" refers to male genitalia. However, when insulting females, "马B" is used instead.
- xiǎo yàng le ba - Originating from Southern China. Said upon someone's misfortunes, similar to "haha" or "suck that".
- shén me niǎo - From the northeastern Heilongjiang, although also used in the South. Used similar to "what the fuck?"
- fāgé - Used in Shanghai, direct transliteration from English "fuck".
- èrbǎdāo - Beijing slang for a good-for-nothing; klutz. Literally "double-ended sword", considered a concept which is useless.
- xiǎomì - Beijing slang for a special female friend, often used with negative connotations.
- cènà - Shanghainese for "fuck", similar in usage to 肏 cào albeit less strong.
Racial euphemisms
Against Westerners
- yáng guǐzi — "Foreign devil", a slur for foreigners.
- guǐlǎo — Borrowed from Cantonese "Gweilo", "devil" or "devil guy", a slur for Westerners in Hong Kong.
- hóng máo guǐzi — "Red fur devil", rude slang term for Caucasians, especially Caucasians from English speaking countries
- gāo bízi — "high nose", a slur for Caucasians.
- máo zi - Ethnic slur against Russians. Alternatively 红毛子, 俄毛子. Similar concept to "hóng máo guǐzi" above.
- lǎo mĕi — literally "old American", an anti-American slur and pejorative term for Americans. The slur is similar to the term yank, used by people from English speaking countries such as Canada, Ireland, Australia, and New Zealand as a pejorative towards Americans.
- yáng lājī - "Foreign trash", an ethnic slur for unemployed and uneducated foreigners, especially Caucasians from English speaking countries looking to seek jobs in China. The slur is similar to the term White trash, used in the United States.
- lǎo wài — "foreigner", literally "old outsider", slang term for Caucasians in Mainland China, especially Caucasians from English speaking countries. Since this term is quite often used colloquially without malicious intent, its meaning is highly context specific. As a rough guide, however, it is best to avoid using the term outside China.
- mán zi — foreign barbarians; This historical term, when mixed with the word "south" is also used as an ethnic slur by northern Han Chinese against someone thought to be from southern China.
Against Other East Asians
Against Japanese
- xiǎo Rìběn "Japs" — Literally "little Japan". This term is still commonly used as a slur toward Japanese among Chinese but it has very little impact left. This term was historically by the Chinese associating the Japanese with dwarfism and the historical lower average stature of Japanese in comparison with the Han Chinese.
- Rìběn guǐzi — Literally "Japanese devil". This is used mostly in the context of the Second Sino-Japanese War, when Japan invaded and occupied large areas of China. This is the title of a Japanese documentary on Japanese war crimes during WWII.
- dōngyáng guǐzi — Literally "Oriental devil". An anti-Japanese variant of yáng guǐzi, and similar to Rìběn guǐzi above.
- Wō — This was an ancient Chinese name for Japan, but was also adopted by the Japanese. Today, its usage in Chinese is usually intended to give a negative connotation. The character is said to also mean "dwarf", although that meaning was not apparent when the name was first used. See Wa.
- Wōkòu — Originally referred to Japanese pirates and armed sea merchants who raided the Chinese coastline during the Ming Dynasty. The term was adopted during the Second Sino-Japanese War to refer to invading Japanese forces,. The word is today sometimes used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
- Rìběn gǒu — Literally "Japanese dogs". The word is used to refer to all Japanese people in extremely negative contexts.
- dà jiǎo pén zú — Ethnic slur towards Japanese used predominantly by Northern Chinese, mainly those from the city of Tianjin. Literally "Big Feet Bowl Race".
- huáng jūn — a pun on the homophone "皇军/皇軍", the definition of 黃 used is "yellow". This phrase 黄军/黃軍 was used during World War II to represent Japanese soldiers due to the colour of their uniform. Today, it is used negatively against all Japanese. Since the stereotype of Japanese soldiers is commonly portrayed in war-related TV series in China as short men, with a toothbrush moustache, 黄军/黃軍 is also often used to pull jokes on Chinese people with these characteristics, and thus "appear like" Japanese soldiers.
- zì wèi duì — A pun on the homophone "自卫队/自衛隊", the definition of 慰 used is "to comfort". This phrase is used to refer to Japanese being stereotypically hypersexual, as "自慰队" means "Self-comforting Forces", referring to masturbation. The word 慰 also carries highly negative connotations of "慰安妇/慰安婦", referring to the use of sex slaves by the Japanese military during World War II.
- wěi jūn (伪军)- Literally "pretender army." The word is used as an insult to collaborationist Chinese forces during World War II, but is occasionally used to refer to Japanese forces as well. It is used officially by Chinese historians, and is specifically spoken towards those people, making it a rare and ineffective insult against Japanese people in general.
Against Koreans
- Gāolì bàng zǐ — A neutral term used against all ethnic Koreans. 高丽/高麗 refers to Ancient Korea, while 棒子 means "club" or "corncob", referring to how Korean security guards hired by the Japanese during WW2 were not given guns, only clubs/batons as they were untrustworthy. The term is modernized sometimes as 韓棒子
- sǐ bàng zǐ — A mean expression. Literally "dead club" or "dead plank" with the sexual innuendo of a "useless or dead erection"; refer to 高丽棒子 above.
- èr guǐ zǐ — During World War II, 二鬼子 referred to Traitors among the Han Chinese hanjian and Koreans in the Imperial Japanese Army, as the Japanese were known as "鬼子" for massacring innocent children and women. 二鬼子 literally means "second devils". Today, 二鬼子 is used to describe ethnic Koreans who had been absorbed into Japan and joined the Japanese Imperial Army. It is rarely used as a slur in recent times
Against Taiwanese
- tái bāzi — Slur and slang term for Taiwanese, especially advocates of Taiwan independence. The term originated from Mainland China as a pejorative towards Taiwanese. The term "Bazi" can mean a clitoris or a "wee-wee".
Against South Asians
Against Indians
- lǎo yìn - Literally "Old Indian", slang term for Indians common among the Mandarin-speaking crowd in Mainland China, Taiwan, and Overseas Chinese.
- yìndù ā sān — A euphemism to Indians. It means "Indian, Hassan".
- ā chā — A popular term common among the Cantonese in Hong Kong to refer to Indians. The term derives from the frequent uttering of ācchā 'good, fine' by Indians Originally referring to the Punjabi "singhs" security force who used to work for the British government during colonial era. Nowadays, any South Asian is referred to as "ā chā". In Cantonese, "Ah" means "Dude", so "Ah Cha" means the dude called "Cha". It is not an ethnic slur, it is used because Cantonese cannot pronounce "Indian" as it derives from a Mandarin term that sounds too formal.
- gālí rén - A much more common contemporary term used to refer to Indians, derived from the use of curry in Indian cuisine and the perception that Indians eat food to some Chinese find to have a strong smell, and which Indians eat with their hands, a practice that many Chinese find to be dirty and unclean. For these two reasons, it is applied as a derogatory term to Indians.
Against Southeast Asians
Against Filipinos
- Huanna – a term in Hokkien literally meaning "foreigner or non-Chinese". Used by most Overseas Chinese to refer generally to non-Chinese Southeast Asians and Taiwanese Aborigines. In the Philippines, this term is used by Chinese Filipinos towards indigenous Filipinos. It is considered racist.
Against Indonesians
- yìnníbazi — lit. "Indonesian mud", an ethnic slur towards that refers a play on "印尼" and "泥巴", where 尼/泥 are homophones, thus associating Indonesians as being primitive, backward, and dirty.
Against Vietnamese
- lǎo yuè - Literally "Old Vietnamese", or "Old Guy from Vietnam". It is not an anti-Vietnamese slur but rather a familial slang term for Vietnamese.
- Xiǎo Yuenán Literally "little Vietnam". This can be used in a derogatory context, referring Vietnam's smaller geographical size than China and the lower average stature of Vietnamese in comparison with the Han Chinese.
- Yuenán houzǐ Literally means "Vietnamese monkeys". An derogatory insult used by the Chinese towards Vietnamese associating them as being uncultured, barbaric, dirty, primitive, and backward. This term also alludes to the historical region of Nam Viet, a province that was ruled by the Chinese Han dynasty during the First Chinese domination of Vietnam; when mixed with the word "southern barbarian" is also used as an ethnic slur by the Han Chinese.
Other
- lǎo hēi — Literally "Old Black", a racial slur towards black people or people of Sub-Saharan Black African descent.
- lǎo mò — "Old Mexican", an ethnic slur used towards Mexicans. 墨 should not be confused with "ink", which bears the same character and pronunciation from "墨" in 墨西哥.
- hēi guǐzi or hēi guǐ — Literally "Black devil", racial slur directed towards black people or people Sub-Saharan Black African descent. The term is similar to the English term nigger as an ethnic slur directed at black people.
- tǔbāozi — Literally "Mud baozi/muddy baozi". An insult directed at those seen as uncultured or backward, implying that the insulted person comes from a peasant background. Roughly equivalent to the English phrases "country bumpkin" and "hayseed". The term can also be used without any negative connotations to denote someone who is new, unfamiliar and inexperienced in any profession or activity, roughly similar to the English internet slang "noob".
- nóng — A contraction of "nóngmǐn", the Chinese word for peasant. This insult refers to those displaying rude, disruptive and/or disgusting behavior. As with "土包子", calling someone a "nóng" implies they come from an uncultured rural background.
- xiāngjiāo rén — 'Banana People' - Overseas Chinese who have lost any true Chinese trait. As the insult implies, they are like bananas: Yellow on the outside while white on the inside.
Against Communists
- gòngfei — Literally "Communist bandits" referring to communists, or to a larger extent, all Mainlanders. The term has been in use since the Chinese Civil War by the Kuomintang against the Chinese Communist Party, but today reflects the rifts in cross-strait relations.
- gòngzei — Literally "Communist thieves", referring to the Beijing government or people in the Communist Party
- ā gòng zǐ — Literally "Commie guy", a derogatory slang term used by Taiwanese against mainland Chinese, which refers to communism as an ad hominem.
- gòngchǎndǎng — Official, academic and commonly used Chinese translation for communist parties. In Taiwan it is considered a shame to be a communist. A Taiwanese legislator was charged with public defamation for calling a protester "gongchandang".
- gòngcǎndǎng — By replacing the middle character with "慘", a near-homophone to "產", meaning sad and pitiful, the name of the Communist Party changes to mean "a party which causes everyone to suffer" ''. This term has seen increasing usage in internet communities critical of the Communist Party of China.
Homosexuality
Duànxiù — cut off sleeve, from the story of a ruler whose male favorite fell asleep on the sleeve of his jacket, so when the ruler had to get up to conduct some needed business he cut his sleeve off rather than awaken his lover. An analogous story, of a sleeve being cut off so as not to disturb a sleeping cat, is told of both Confucius and Muhammad, and perhaps others.
Yútáo — remains of a peach, from the story of a favorite who rather too familiarly offered his sovereign a peach of which he had already eaten half.
Bōlí — lit., "glass" person. It comes from a passage in the Dream of the Red Chamber in which Phoenix is described as having a "crystal heart in a glass body," meaning that she was glistening, pure, clear, fastidious, etc. It stands as high praise for a lady, but comes off as an effeminate slur when referring to men. The English translation of Bai Xian-yong's novel about male homosexuals in Taiwan includes the term "crystal boys," derived from the same passage in the earlier novel, and also a rather gruff reference to the old photographer who befriends some of the boys as "you old glass," which, delivered by a female friend of his, comes out sounding about on the level of "you old fart," i.e., not really so very offensive, but indicating a passing mood of aggravation on the speaker's part. Nevertheless, the general meaning is probably closer to "old queer."
Nán fēng, male custom, is homophonous with The first writing of the term would fairly easily be picked out as referring to sexual interactions, whereas the second term could just mean "the customs of the southern part of China."
Tóngzhì was recently adopted in Hong Kong and Taiwan to mean homosexual, and is sometimes used on the mainland. Literally the term means "one having same aspirations".
Tùzi lit., "bunny," but used to refer to catamites. See also Tu Er Shen.
Since the success of Ang Lee's Brokeback Mountain, duànbèi has also become popular.