"Maladie d'Amour" is a popularfolk tune of the French West Indies recorded for the first time in 1931 by Léona Gabriel but popularised in the arrangement by Henri Salvador published in 1949. The published lyrics of Marc Lanjean begin: "Maladie d’amour,/ Maladie des amoureux / Si tu n’aimes que moi / Reste tout près de moi". However Salvador himself often sung the song in French Creole with the lyrics "Maladi damour, Maladi dé zamoureu, Chacha si’w enmen-mwen, Wa maché dèyè-mwen", a tribute to a chacha, meaning an older woman sweet on a younger man. The song became a standard among French singers, being sung among others by Jean Sablon, Sacha Distel, Élisabeth Jérôme :fr:Élisabeth Jérôme|, La Compagnie créole :fr:La Compagnie créole|, Manu Dibango, David Martial :fr:David Martial| and Jacob Desvarieux :fr:Jacob Desvarieux|.
English version
The song is better known in English-speaking countries by the English version with lyrics by Leo Johns to an adapted French title "Melodie d'Amour" by The Ames Brothers which was first released by RCA Victor as catalog number 47-7046 in 1957. The new English lyrics by Leo Johns begin "Melodie d'amour, take this song to my lover. Shoo shoo little bird, go and find my love." The Ames brothers version first reached the Billboard magazine charts on October 7, 1957. On the Disk Jockey chart, it peaked at #5; on the Best Seller chart, at #12; on the composite chart of the top 100 songs, it reached #12. Other vocal versions appeared from Edmundo Ros who sung the version in English with his orchestra, and the single appeared on the Variety magazine charts in 1957. The Ray Conniff Singers released a version of "Melodie D'Amour". Instrumental versions appeared from The Moontrekkers "Night Of The Vampire" / "Melodie D'Amore" Parlophone - UK - R 4814 and Lawrence Welk and his Orchestra "Calcutta" / "Melodie D'amour" - London - UK - HLD 9261 1961
Other versions
adapted the first line of the lyrics and title to "Cha Cha Cha De Amor" on Capitol. Martin's "Cha Cha Cha D'Amour" was arranged from the Johns and Salvador version into a cha cha by arranger Nelson Riddle. In EuropeAngèle Durand sang a version to a German text by :de:Heinz Woezel|Glando. The Dutch singer Linda Petterson Bratt covered the song as "Weet Je Wat Ik Wil" in 1977 to words and arrangement by Lanjean and N. Hiltrop.