L'infinito


"L'infinito" is a poem written by Giacomo Leopardi probably in the autumn of 1819. The poem is a product of Leopardi's yearning to travel beyond his restrictive home town of Recanati and experience more of the world which he had studied. It is widely known within Italy.

Themes

The poem, though vague and ethereal in its composition, conveys elements of the philosophical and classical worlds, the latter visible in the selection of the word ermo, from ancient Greek rather than using a more conventional 'solitario' to convey the isolatedness of this hill. This personification of natural environment is prominent throughout the poem and is typical of another theme or movement often associated with Leopardi; romanticism. There is also a keen sense of mortality throughout the poem, conveyed in the dying of seasons and drowning of thoughts, akin to Leopardi's belief that he would not live long, a belief affirmed when he died aged only 38.

Original Text

Sempre caro mi fu quest’ermo colle,

e questa siepe, che da tanta parte

dell’ultimo orizzonte il guardo esclude.

Ma sedendo e mirando, interminati

spazi di là da quella, e sovrumani

silenzi, e profondissima quïete

io nel pensier mi fingo; ove per poco

il cor non si spaura. E come il vento

odo stormir tra queste piante, io quello

infinito silenzio a questa voce

vo comparando: e mi sovvien l’eterno,

e le morte stagioni, e la presente

e viva, e il suon di lei. Così tra questa

immensità s’annega il pensier mio:

e il naufragar m’è dolce in questo mare.

Literal English Translation

Always dear to me was this solitary hill

and this hedge, which, from so many parts

of the far horizon, the sight excludes.

But sitting and gazing, endless

spaces beyond it, and inhuman

silences, and the deepest quiet

I fake myself in my thoughts; where almost

my heart scares. And as the wind

I hear rustling through these trees, I, that

infinite silence, to this voice

keep comparing: and I feel the eternal,

the dead seasons, the present,

and living one, and the sound of her. So in this

immensity drown my own thoughts:

and sinking in this sea is sweet to me.

Alternate translation

This lonely hill was always dear to me,

and this hedgerow, which cuts off the view

of so much of the last horizon.

But sitting here and gazing, I can see

beyond, in my mind’s eye, unending spaces,

and superhuman silences, and depthless calm,

till what I feel

is almost fear. And when I hear

the wind stir in these branches, I begin

comparing that endless stillness with this noise:

and the eternal comes to mind,

and the dead seasons, and the present

living one, and how it sounds.

So my mind sinks in this immensity:

and foundering is sweet in such a sea.

Sonnet translation

I’ve always loved this solitary hill,

I’ve always loved this hedge that hides from me

So much of what my earthly eyes can see.

For as I sit and gaze, all calm and still,

I conjure up my thoughts; my mind I fill

With distances that stretch out boundlessly

And silences that somehow cannot be

Heard by my heart, which feels a sudden chill.

It seems these rustling leaves, this silence vast

Blend into one. Eternity draws nigh.

The present sounds and seasons, those long past

Become one sea of endless lives and deaths.

My thought is drowned, and yet it does not die:

It plunges into sweet, refreshing depths.