Kolobok is the main character of an East Slavic national fairy tale with the same name, represented as a small yellowspherical being. The fairy tale is prevalent in Slavic regions in a number of variations. A similar fairy tale with a pancake rolling off has also been recorded in German and Nordic regions. The plot is similar to The Gingerbread Man in English tradition. The Aarne-Thompson index classifies them in a common type 2025. Because of its round shape, Kolobok Smiles is the name for the smileyemoticon theme in ICQ.
Etymology
Origin of word kolobok is not clear, and has several proposed versions:
connected with Proto-Slavic: *klǫbъ ;
has aperiance in kalbaks ;
from Proto-Slavic: *kolo, that is, "that which is round and rolling";
from κόλλαβος ;
There are also many other versions.
Fairy tale
The Kolob - an old Russian round palt suddenly comes to life and escapes from the home of granny and grandpa. The fairy tale's plot describes Kolobok's repetitive meetings with various animals who intend to eat it, but Kolobok cunningly escapes. With each animal Kolobok sings a song in which he explains, "I got away from Grandmother, I got away from Grandfather, and I will certainly get away from you." The fox manages to catch and eat Kolobok through distracting him by praising his singing. The fairy tale in the Czech language is named O Koblížkovi, where Koblížek is the main character. His name comes from Kobliha, which is the same doughnut as the Polish sweet pączki or Croatian, Bosnian and Serbian Krafne. In the Slovak language, the story is called O Pampúchovi, Ako išiel Pampúch na vandrovku, or the equivalent using the diminutive Pampúšik. Pampúch is the Slovak word for the same type of Slavic doughnut. In the German regions a very similar fairy tale was recorded in 1854 by Carl and Theodor Colshorn. In the book Märchen und Sagen aus Hannover the Low German story "Dicke fette Pannekauken, blief stahn, eck will di fräten!" has an identical plot, however at the end the "Pannkauken" will meet hungry orphan children and so it lets itself be eaten. The name of the tale was later shortened to Low German "De dicke fette Pannkoken" and Standard German "Der dicke fette Pfannkuchen", which both can be translated to "The thick fat pancake". In the books the pancake is often depicted with little feet contrary to pictures in other variants of the fairy tale. The end of the German tale differs from the Ukrainian. Instead of being eaten by one of the animals, the pancake gives himself to two poor children who have nothing else to eat. In Norway a similar story was recorded in the 1840s by Peter Christen Asbjørnsen and published in the fairy tale book "Norske Folkeeventyr" as the story of the "Pannekaken". In this case the mother of seven children is baking pancakes when one suddenly comes alive. The pancake rolls off and out of the house. After the pancake encounters several animals, a sly pig manages to win the pancake's confidence and get close enough to eat it.