He has held a number of teaching posts in mainland China, Hong Kong, Australia and New Zealand. In 1982, he joined the staff of the Research Centre for Translation at the Chinese University of Hong Kong, working closely with Stephen Soong, 宋淇, and eventually taking over from him as editor of the journal Renditions. His later positions included that of Chair Professor of Chinese at the University of Auckland and at the Australian National University, Chair Professor of Translation at the Hong Kong Polytechnic University and at the Chinese University of Hong Kong. In 2006, during his tenure as Dean of Arts and Social Sciences at the Open University of Hong Kong, he was one of the founding members of the Civic Party of Hong Kong. He is currently Emeritus Professor of Chinese at The Australian National University, and Sin Wai Kin Distinguished Professor of Chinese Culture and Translation at the Hang Seng University of Hong Kong. In November 2016 he was awarded the inaugural Medal for Excellence in Translation by the Australian Academy of Humanities, for his I Ching. He now divides his time between Featherston, New Zealand where he lives with his three dogs, and Fontmarty his old home near Tuchan, in the Corbières hills of the Languedoc.
Marriage
Minford was married in 1969 to Nickie Curteis, and they had two children, Emma and Luke. Nickie died in 1973. In 1977 he married Rachel May, the daughter of the noted sinologist David Hawkes. They had two children, Daniel and Laura. Rachel died in January 2015. Hawkes was also Minford's teacher at Oxford University. Together, the two translated Cao Xueqin's The Story of the Stone, with Hawkes translating the first eighty chapters and Minford the last forty.
Main publications
1980 Miao Yüeh 繆鉞, The Chinese Lyric 論詞, in Soong ed., Song Without Music: Chinese Tz’u Poetry, Hong Kong, Chinese UP, 25–44
1986 Cao Xueqin & Gao E, The Story of the Stone 紅樓夢, vol 5, The Dreamer Wakes. Penguin Classics & Indiana University Press, 385 pp.
1987 Chinese: Classical, Modern and Humane – Collected Essays of David Hawkes, Hong Kong, Chinese University Press, 327 pp.
1987 One Hundred Modern Chinese Poems 中國現代詩一百首. Commercial Press, Hong Kong, 348 pp.
1995 Pieces of Eight: Reflections on Translating The Story of the Stone, in Eoyang and Lin eds., Translating Chinese Literature, Indiana University Press, 178–203.
1997 Louis Cha, The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel 鹿鼎記, The First Book. Oxford University Press, Hong Kong, xxxiii & 475 pp.
1998 The Chinese Garden: Death of a Symbol, in Studies in the History of Gardens and Designed Landscapes, 257–268.
1999 Death in Macau: In Defence of Orientalism, in Günter Wohlfart et al. eds., Translation und Interpretation, Munich, Wilhelm Fink, 143–156.
1999 Louis Cha, The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel, The Second Book. Oxford University Press, Hong Kong, xxxi & 564 pp.
2000 Chinese Classical Literature: An Anthology of Translations. 1st vol, New York & Hong Kong, Columbia UP & Chinese UP, lix & 1176 pp. 2nd vol, forthcoming.
2002 Sunzi, The Art of War 孫子兵法. New York, Viking Books. Lvi & 325 pp.
2002 Louis Cha, The Deer and the Cauldron: A Martial Arts Novel, The Third Book. Oxford University Press, Hong Kong, xlix & 535 pp. With Rachel
2003 A Birthday Book for Brother Stone: For David Hawkes at Eighty. Chinese University Press, xi & 365 pp.
2005 Soong Hsun-leng 宋訓倫, The Fragrant Hermitage 馨菴詞稿. Twenty-nine Lyric Poems, translated from the Chinese, Taiwan, SKS. 5–86.
2006 Pu Songling 蒲松齡, Strange Tales from a Chinese Studio 聊齋誌異, London, Penguin Classics, xxxviii + 562 pp.