Japanese abbreviated and contracted words
Abbreviated and contracted words are a common feature of Japanese. Long words are often contracted into shorter forms, which then become the predominant forms. For example, the University of Tokyo, in Japanese Tōkyō Daigaku becomes Tōdai, and "remote control", rimōto kontorōrā, becomes rimokon. Names are also contracted in this way. For example, Takuya Kimura, in Japanese Kimura Takuya, an entertainer, is referred to as Kimutaku.
The names of some very familiar companies are also contractions. For example, Toshiba Toushiba is a contraction or portmanteau of "Tokyo Shibaura" Toukyou Shibaura, and Nissan is a contraction of "Nippon Sangyou/Nihon Sangyou".
The contractions may be commonly used, or they may be specific to a particular group of people. For example, the "Kokuritsu Kankyō Kenkyūjo" is known as Kanken by its employees, but this terminology is not familiar to most Japanese.
Patterns of contraction
Japanese words are spelled using characters that represent syllables, rather than individual phonetic units as in the English alphabet. These characters are compiled into two syllabaries: hiragana and katakana. Japanese also makes extensive use of adopted Chinese characters, or kanji, which may be pronounced with one or more syllables. Therefore, when a word or phrase is abbreviated, it does not take the form of initials, but the key characters of the original phrase, such that a new word is made, often recognizably derived from the original. In contracted kanji words, the most common pattern of contraction is to take the first kanji of each word in a phrase and put them together as a portmanteau. In the example from the lead, using Tōkyō Daigaku, the Tō- of Tōkyō and the Dai- of Daigaku becomes Tōdai, the common abbreviation for the University of Tokyo.There are also instances in which alternative readings of a particular kanji are used in the contraction. For example, Nagoya's main subway station, Nagoya Station, is referred to by locals as Meieki, a contraction of "Nagoya-Eki", in which the alternative reading of Na-, the first character in "Nagoya", is used.
In loanwords and names, the most common pattern is to take the first two morae of each of the two words, and combine them forming a new, single word. For example, "family restaurant" or famirī resutoran becomes famiresu.
Yōon sounds, those sounds represented using a kana ending in i and a small ya, yu or yo kana, such as kyo count as one mora. Japanese long vowels count as two morae, and may disappear ; Harry Potter, originally Harī Pottā, is contracted to Haripota, or otherwise be altered; actress Kyoko Fukada, Fukada Kyōko, becomes Fukakyon.
These abbreviated names are so common in Japan that many companies initiate abbreviations of the names of their own products. For example, the animated series Pretty Cure marketed itself under the four-character abbreviated name purikyua.
Long kanji names
Loanwords
Three and four character loanwords
Contraction | Katakana | Original word | Katakana | Meaning |
amefuto | アメフト | amerikan futtobōru | アメリカン・フットボール | American football |
anime | アニメ | animēshon | アニメーション | animation |
dejikame | デジカメ | dejitaru kamera | デジタルカメラ | digital camera |
depāto | デパート | depātomento sutoa | デパートメント・ストア | department store |
eakon | エアコン | ea kondishonā | エアコンディショナー | air conditioner |
famikon | ファミコン | famirī konpyūtā | ファミリーコンピューター | family computer |
famiresu | ファミレス | famirī resutoran | ファミリーレストラン | family restaurant |
konbini | コンビニ | konbiniensu sutoa | コンビニエンス・ストア | convenience store |
pasokon | パソコン | pāsonaru konpyūtā | パーソナルコンピューター | personal computer, PC |
puroresu | プロレス | purofesshonaru resuringu | プロフェッショナル・レスリング | professional wrestling |
rabuho | ラブホ | rabu hoteru | ラブホテル | love hotel |
rimokon | リモコン | rimōto kontorōrā | リモートコントローラー | remote control |
sando | サンド | sandouichi | サンドウィッチ | sandwich |
sumaho | スマホ | sumāto fon | スマートフォン | smart phone |
terebi | テレビ | terebijon | テレビジョン | TV |
toire | トイレ | toiretto | トイレット | toilet |
wāpuro | ワープロ | wādo purosessā | ワードプロセッサー | word processor |
Abbreviations
Created words
Many abbreviations, especially four-character words, have been created for particular products or TV shows.Contraction | Japanese | Origin | Notes |
Pokémon | ポケモン | poketto monsutā ポケットモンスター | The well-known video game and animation franchise. |
purikura | プリクラ | purinto kurabu プリントクラブ | An automated photograph machine |
mukku | ムック | magazine + book | A cross between a magazine and a book |
Contractions of names
Highways and railway lines
Many highways and railway lines have names that are contractions of the names of their endpoints. For example, 東名高速道路 takes one kanji 東 from 東京 and the other 名 from 名古屋. 東急東横線 links Tokyo and 横浜 Yokohama, taking part of its name from each city.Other examples include:
Contraction | Japanese | Origin | Japanese |
Keiyō Line | 京葉線 | Tokyo + Chiba | 東京+千葉 |
Saikyō Line | 埼京線 | Saitama + Tokyo | 埼玉+東京 |
Senzan Line | 仙山線 | Sendai + Yamagata | 仙台+山形 |
Hanshin Main Line | 阪神本線 | Osaka + Kobe | 大阪+神戸 |
Seikan Tunnel | 青函トンネル | Aomori + Hakodate | 青森+函館 |
Sometimes names of this type preserve older place names. For instance, the character 武 is taken from the word 武蔵, which was once the name of the Japanese province in which the city of Tokyo was located, can still be seen in the company names 東武, 西武, and in the 南武線.
Some other examples:
Contraction | Japanese | Origin | Japanese |
Sōbu Line | 総武線 | Kazusa/Shimōsa + Musashi | 下総/上総+武蔵 |
Uchibō Line | 内房線 | Inner + Bōsō Peninsula | 内+房総(=安房+上総) |
Sotobō Line | 外房線 | Outer + Bōsō Peninsula | 外+房総(=安房+上総) |
Jōban Line | 常磐線 | Hitachi + Iwaki | 常陸+磐城 |
Nippō Main Line | 日豊本線 | Hyūga + Buzen/Bungo | 日向+豊前/豊後 |
Hōhi Main Line | 豊肥本線 | Bungo + Higo | 豊後+肥後 |
Single letters as abbreviations
Many single letters of the Latin alphabet have names that resemble the pronunciations of Japanese words or characters. Japanese people use them in contexts such as advertising to catch the reader's attention. Other uses of letters include abbreviations of spellings of words. Here are some examples:- E: 良い/いい. The letter appears in the name of the company e-homes.
- J: The first letter of "Japan" as in J1 League, J-Phone.
- Q: The kanji 九 きゅう has the reading kyū. Japanese "Dial Q2" premium-rate telephone numbers start with 0990.
- S, M: used for sadism and masochism respectively, often referring to mild personality traits rather than sexual fetishes. "SM" is also used for sadomasochism, instead of "S&M" used in English, in a more sexual context.
- W: The English word "double." Japanese people sometimes pronounce the letter "double." ダブル For example, ”Wデート” means "double date"; "WW Burger" from Freshness Burger has double beef and double cheese.
Longer Romaji abbreviations
Contraction | Japanese spoken form | Origin | Notes |
CM | シーエム | commercial message | a single commercial or a commercial break |
GW | ジーダブル | Golden Week ゴールデンウィーク | Golden Week is a series of four unrelated holidays within one week at the beginning of May |
NEET | ニート | no education, employment, or training | A NEET is someone who is unable or unwilling to work, and typically lives at home supported by their parents. |
NG | エヌジー | no good | Often used as the opposite of “OK”; a mis-take while filming a scene for film or TV |
OL | オーエル | office lady | OLs are low-level female corporate employees |
PV | ピービー | promotional video | the term is generally used to describe music videos and trailers |
SP | エスピー | special | a TV special, a special episode of a particular TV series |
VTR | ブイティーアール | video tape recording | a video clip shown during a TV program for members of a panel to comment on |
W杯 | ワールドカップ | World Cup | Used to refer to the FIFA World Cup for soccer |