Jacob Raphael Fürstenthal was a German Jewish poet, translator, and Hebrew writer. Fürstenthal's attention was directed chiefly toward the modernization of Jewish religious services, both in and out of the synagogue, and to this end he translated into German the most important liturgical books. These versions became very popular among the German Jews; and, in spite of many subsequent translations, they have retained their popularity to the present time. To some of them, as, for instance, the Penitential Prayers, he added Hebrew commentaries. He did much work in philosophical and exegetical literature. His German translations of and Hebrew commentaries to the Moreh Nebukim of Moses Maimonides and the Ḥobot ha-Lebabot of Baḥya ibn Paḳuda, and especially his large Hebrew commentary to the whole Bible, evidence his great versatility in Talmudic and Midrashic literature. Fürstenthal's main importance, however, lies in his Hebrew poetry. His poetic productions have a classic ring, and are distinguished by diction, richness of thought, and feeling. His power shows itself in his "Song on Zion", which is considered the best of his poems. In German, too, Fürstenthal showed talent in his rhythmical translations of various piyyuṭim, as, for example, his translation of the pizmon in the minḥah prayer for the Day of Atonement.
Works
The following is a complete list of Fürstenthal's writings in their chronological order:
various contributions to "Ha-Meassef," 1810-11
contributions to "Resise ha-Meliẓah," a collection of poems and epigrams, Breslau, 1820-22
"Paradigmen der Hebräischen Conjugationen und Declinationen," ib. 1826
"Ha-Meassef," containing Hebrew and German poems, mostly his own, ib. 1829, 1832
"Dabar be-'Itto," an ode in German and Hebrew written on the cessation of an epidemic of cholera, ib. 1832
"Das Judenthum in Staatsbürgerlicher Beziehung," ib. 1832
"Rabbinische Anthologie," ib. 1834
"Die Männer Gottes, oder Biblische Charakteristik," a translation of M. B. Friedenthal's "Yesod ha-Dat," Berlin, 1835
German translation of the "Ḥobot ha-Lebabot," with a Hebrew commentary, Breslau, 1835
"Ebel Yaḥid," an elegy on the death of Akiba Eger, ib. 1838
German translation of the "Moreh Nebukim," with a Hebrew commentary, Krotoschin, 1839
Bible, under the general title "Or le-Yisrael," with Hebrew commentary, Krotoschin, 1839-43
German translation of "Ḳol Sason," liturgies for Purim and the fast of Esther, containing also a supercommentary to the commentary of Abraham ibn Ezra on the Book of Esther, ib. 1840
"Mazkeret Ahabah," poem by B. Schweitzer, metrically translated into German, Breslau, 1841
"Tenubot Sadeh," poems and epigrams by S. N. Rosenfeld, translated into German, ib. 1842
"Das Jüdische Traditionswesen," a translation of Maimonides' introduction to the Mishnah, with explanatory annotations, ib. 1842
German translation of "Ma'aneh Lashon," Krotoschin, 1844
"Menorat ha-Ma'or" by Isaac Aboab, German translation, 3 vols., ib. 1844-48