Indonesian slang
Indonesian slang is a term that subsumes various vernacular and non-standard styles of expression used throughout Indonesia that are not necessarily mutually intelligible. Regional slang from the capital is however heavily exposed and promoted in national media, and considered the de facto Indonesian slang. Despite its direct origins, Indonesian slang often differs quite significantly in both vocabulary and grammatical structure from the most standard form of Indonesia's national language. These expressions are neither standardized nor taught in any formal establishments, but rather function in daily discourse, usually in informal settings. Indonesian speakers regularly mix several regional slangs in their conversations regardless of origin, but depending on the audience and the familiarity level with the listeners.
History
Its native name, bahasa gaul, was a term coined in the late 1990s where bahasa means 'language' and gaul means 'social', 'cool' or 'trendy'. Similarly, the term bahasa prokém created in the early 1970s means 'the language of gangsters'. Prokém is a slang form of the word préman and was derived from the Dutch word vrijman.Indonesian slang is predominantly used in everyday conversation, social milieus, among popular media and, to a certain extent, in teen publications or pop culture magazines. For those living in more urbanized regions of Indonesia, Indonesian slang language often functions as the primary language medium for communication in daily life. While it would be unusual to communicate orally with people on a casual basis with very formal Indonesian, the use of proper or 'good and correct' Indonesian is abundant in the media, government bodies, schools, universities, workplaces, amongst some members of the Indonesian upper-class or nobility and also in many other more formal situations.
Indonesian slang has evolved rapidly. This is, in part, due to its vocabulary that is often so different from that of standard Indonesian and Malaysian and also because so many new words are quite easily incorporated into its increasingly wide vocabulary list. However, as with any language, the constant changing of the times means that some words become rarely used or are rendered obsolete as they are considered to be outdated or no longer follow modern day trends.
Classification
At present, there is no formal classification for Indonesian slang language as it is essentially a manipulated and popularized form of the Indonesian.Indonesian is part of the Western Malayo-Polynesian subgroup of the Malayo-Polynesian branch of the Austronesian languages. According to the Ethnologue, Indonesian is modelled after Riau Malay, a form of Old Malay originally spoken in Northeast Sumatra.
Geographic distribution
Indonesian slang language is mostly spoken in urban regions of the Indonesian archipelago. Variations of slang language can be found from city to city, mainly characterised by derivatives of the different local ethnic languages. For example, in Bandung, West Java, the local slang language contains vocabulary from the Sundanese language while the slang found in Jakarta tends to be heavily influenced by English or the old Batavian dialect. For more information relating to the geographics of Indonesian slang and regional influences, please see "Region Specific Slang" below.Official status
Indonesian slang language is not an official language of Indonesia. However, it is a modified form of the Indonesian language and is widely used for everyday communication and in informal situations. Sometimes it is mixed with formal Indonesian in formal situations, except during state ceremonies, business meetings, and sacred prayers. A number of Indonesians sometimes speak a mixture of Indonesian slang and formal Indonesian in everyday conversation and informal situations.Sounds
Indonesian slang generally uses the same pronunciation as standard Indonesian, although there are many influences from regional dialects on certain aspects such as accent and grammatical structure. Loan words adopted from foreign languages such as English or Dutch are often transliterated according to the modern Indonesian orthography. For example, 'please' is often written as plis. Another closely related phenomenon to arise in recent years is the formation of complex nouns or phrases created using a combination of English and Indonesian in the one sentence. A prime example of this is the phrase "so what gitu loh!", meaning "who cares?!" or quite simply "so what!" with added emphasis from the phrase "gitu loh". "Gitu" is an abbreviated form of the Indonesian word "begitu" meaning "like that/ such as", while "loh" is a particle commonly used in slang or conversational Indonesian to show surprise or instigate a warning. In these cases of combined, interlingual phrases, the original spelling of the foreign word are retained. Hence, the English component of the Indonesian slang phrase "so what gitu loh!" remains relatively unchanged as far as spelling and pronunciation are concerned.Grammar
The overall structure of Indonesian slang is not all that different from formal Indonesian, although in many cases sentences are simplified or shortened when necessary. The differences between formal and colloquial Indonesian are most evident in vocabulary and grammatical structures.Vocabulary
The structure of the Indonesian slang language is mostly derived from formal Indonesian, however, its vocabulary is a different story altogether. Indonesian slang vocabulary is enriched by a combination of derivatives or loan words/ structures from foreign languages such as Min Nan commonly referred to as Hokkien, English, and Dutch, as well as local ethnic languages such as Batavian, Sundanese, and Javanese. However, in many cases, new words are simply created at random, their origins often quite obscure.• A large proportion of the vocabulary used in Indonesian slang language was developed from formal Indonesian through several methods, most of which are listed below:
- Nasalisation of active verb, shortening or exclusion of the original prefix and adding -in at the end of the word, for example:
- *memikirkan into mikirin
- *menanyakan into nanyain, often with a glottal stop between the a and the i, thus nanya'in
- Adding -in at the end of the passive transitive verbs, for example:
- *diajari into diajarin
- *dipukuli into dipukulin
- Adding ke- at the beginning of passive intransitive verbs, instead of using ter-, and altering pronunciation from a to e, for example:
- *tertangkap into ketangkep
- *terpelèsèt into kepelèsèt
- Eliminating one or few letters of the word, for example:
- *habis into abis
- *tahu into tau
- *sudah into udah/udèh
- Contraction of two or more words into one word, for example:
- *terima kasih into makasih
- *jaga image into ja'im, with a glottal stop between the a and the i
- *percaya diri into PD or pédé
- *tidak jelas into gajé or gajébo
- *malas bergerak into mager
- Replacing a with e in some words, for example:
- *benar into bener
- *pintar into pinter
- *malas into males
- *segar into seger
- Contracting a diphthong into a monophthong, for example:
- *kalau into kalo
- *pakai into pakè
- *sampai into sampè
- Addition/ exclusion of silent consonants and glottal stops to the beginning/ends of words:
- *pakai into pakè or even pakèk
- *enggak into nggak or ngga or even gak/ga/kaga/ogah/wegah
- Contracting the beginning three letters with the infix -ok- after the first letter, for example:
- *bapak/ayah into bokap
- *ibu into nyokap from 'enyak'
- *jual into jokul
- *bérak into bokèr
- *Bapak dan Ibu into bonyok
- Add the prefix nge- or ng- to signify activity, for example:
- *ngebut
- *ngedance
- *ngedrink
- *ngedrug
- *ngegebet
- *ngafe
- *ngabur or ngacir
- *ngimpi
- *ngomong
- *ngiler
- *ngentot
- Sorry into sori
- Friend into prèn
- Swear into suèr
- Brother into bro
- Sister into sis
- by the way into btw
- Angpau / Angpao - means literally 'red packet'. It is used to describe the monetary gift given during holidays or special occasions, such as the Chinese New Year or weddings or birthdays. It is a practice done by Chinese community throughout the world, the banknote/paper money is placed inside a red envelope before it is given out. It can also be used to define bonus payment.
- Au Ban / Auban
- Bo - it is often used with another descriptive noun/adjective, for example:
- *Bo Huat - means literally "no ability" or can be translated to "no way, no method" or 'I can't'. It is to express a situation/feeling when you are giving up on something/someone because you can no longer find any way/idea/method/approach to solve something.
- *Bo Kam Guan
- Ceng Li / Cengli
- Cuan
- Hǎo Chī into Hau Ce / Hauce - adopted from Mandarin Chinese word
- Hǎo Chī Shén Jīng Bìng into Hau Ce Sen Cin Ping / Hauce Sen Cin Ping - 好吃神經病 or 好吃神经病 - Shén Jīng Bìng literally means 'crazy or insane'. It is derived from Indonesian popular slang expression enak gila, translated to Mandarin Chinese version of it yet it is written in Indonesian spelling. Similar to "Shiok" of Singlish.
- Ho Ciak - adopted from Hokkien language. Hokkien version of "Hǎo Chī".
- ' - adopted from Hokkien language. It defines a condition when a person wants to know about everything, sometimes to the point that he/she is interfering other people's affairs. It is also used in Singlish as kaypoh and Taiwanese Hokkien.
- Toke / Tauke
- Dendong from dandan
- Gedong from Javanese gedhe. But sometimes also means ged + dong, thus meaning " a person who's only big in posture, but have a small brain "
- Gretong from gratis
- Hemong from homo
- Klewong from keluar
- Lekong from laki-laki
- Meong - derived from mau and also the sound of the cat, refer to the moaning sounds during sexual activity.
- Sekong from sakit
- Sepong - from isep which means "to suck".
- Tempong or tembong - from tembak and bokong.
- ABG / Abégé - Stands for anak baru gede, which literally means "a child who has just grown up". The original Indonesian term is remaja "teen".
- Alay literally means "low-class boys/ kids". It comes from the words a
Particles
Many slang particles are used in the end of a sentence. Usually, these particles do not directly change the sentence's meaning, in the sense that the truth conditions remain the same. However, they can have other effects, such as emphasizing a sentence, or suggesting hesitancy. They can be used to reinforce the social link between speaker and listener.For example, the sentence Dia datang could be modified by one of the following particles:
- Dia datang nih - used as exclamation.
- Dia datang dong - expresses certainty, or sometimes obviousness ; dong can be stressed with a long vowel to mean She has to come.
- Dia datang kok - used to convince someone who might doubt the sentence.
- Dia datang lah - expresses a high level of certainty.
- Dia datang lho - could be translated as She comes, you know.
- Dia datang ah - expresses hesitancy; could be translated as I think she/he comes.
- Dia datang dooong - expresses hesitancy; could be translated as I wish she'd come or Please let her come
- Dia datang deng - used to correct what was wrong; could be translated as She came apparently
- Dia datang deh - used to emphasize that 'finally' the person is coming, or in different intonation and context, it is used to emphasize a condition for proposing a request, for instance in a context of: 'She will come too, so please also come with us'
- Kok, Dia datang? - used when the speaker finds the sentence difficult to believe.
- Lho? Dia datang - indicates surprise or disbelief.
Vocabulary evolution
Pre-1980s
- Kumpul kebo - Lit. means 'water buffalo-style gathering' or 'gather like cattle'. It originated during the Dutch colonial era and was known as koempoel gebouw. Gebouw refers to a building and thus the phrase means to live together under the same roof. Confusion has caused this term to be linked with kerbau. The slang term for kerbau is 'kebo'. This term basically means that two people in a relationship are living together without being married, i.e. in a domestic partnership/ de facto relationship. To Kumpul kebo in Indonesia is considered immoral and sometimes illicit. For these reasons and also those relating to religion, Asian culture, and general ethics, it is often frowned upon in modern Indonesian society to do such a thing.
1980s
For example, the word Bapak was broken into B-ok-apak and the last -ak is deleted, and the resulting word is Bokap which, until this day, is used as a slang term for Father.
The word Sekolah was transformed into Skokul, but this word slowly become outdated and by the 1990s the word was no longer used, and changed to Sekul or simply Skul, reminiscent of the English word "school".
Other notable words such as mémblé, kécé, from the words "keren cekali", the sentence attribute Nih yé, and the exclamation Alamakjan! all emerged in the same decade.
New Millennium
Much of the slang language created post-2000 originated from the Indonesian LBGT community. The latest method for transforming a word is to take a different word which has a similar sound. For example, the word mau, is replaced with the word mawar originally meaning rose. Despite its creativity and originality, this latest form of Indonesian slang can be quite complicated to understand, even to the native Indonesians themselves. For example: Akika tinta mawar macarena originates from the sentence written in proper Indonesian - Aku tidak mau makan meaning 'I don't want to eat'.The abbreviations often used to mask insult, such as kamseupay abbreviation of kampungan sekali udik payah.
Region specific slang
Jakarta slang
including Botabek is the capital city of Indonesia with a population of more than 20 million people. Consequently, such a huge population will undoubtedly have a role in the Jakarta slang evolution. Much of the slang evolved from the Betawi dialect.Some prominent examples:
- Ajé - Only, just, from the Betawi dialect
- Ayé - I, me
- Bacot - Talk too much.
- Bang - Slang form of address for elder males/ brother.
- Banget - Very, from the Betawi dialect
- Bégo - Stupid, from the Betawi dialect
- Berapa duit? or Berapaan? - How much money/ how much is the cost?
- Bo'il - Car
- Bokap - Father
- Nyokap - Mother
- Bonyok - Mother and Father combined, also a slang which means a bruise.
- Cabé - chili pepper
- Capek - Tired
- Kebon - Garden
- Nyolot - Haughty, arrogant.
- Doang - which means only, that's all
- Émangnya kenapa? - So what? / What does it matter?
- Gilé! - An exclamation meaning crazy/insane/obscene, as emphasis to a sentence or phrase.
- Gua/Gué - I, Me, from the Betawi dialect
- Jayus - Ignorant and nosy.
- Manyun - Someone with protruding lips, usually used to describe when someone is upset.
- Mécing - From English word which means fitting.
- Busét - A form of expression which is similar to "Oh My God" or "Alas" or "Holy shit!"
- Lu/Lo - You, from the Betawi dialect
- Pengen - Want
- Kondangan - Invitation, usually a wedding invitation
- Gan/Agan - Boss, from Sundanese "juragan"
- Gendut or Gembrot - Fat
- Gombal - Crazy or, as another term, flirtatious words
- Sinting - Insane, a freak person.
- Yo'i - Yes, very cool.
- Guga - Juga,
- Ngenlay - Kangen, although "kangen" is slang for rindu.
- Gocap - IDR 50
- Cepek - IDR 100
- Gopek - IDR 500
- Seceng - IDR 1000
- Cenggo - IDR 1500
- Goceng - IDR 5000
- Ceban - IDR 10.000
- Goban - IDR 50.000
Bandung slang
is the capital city of West Java province with a predominantly Sundanese culture. The Sundanese language has three levels or forms, namely: high, middle class, and low. Bandung slang often uses the Low Sundanese pronouns along with the many other Sundanese translations of popular Indonesian.Some examples:
- Aing - I/me
- Sia - you
- Euy - Sundanese particle in the end of the sentence to express excitement and surprise
- Da - Sundanese particle in the end of the sentence to express certainty and emphasizes the meaning, somehow similar to Japanese "desu".
- O'on or Oneng - stupid, dim witted
- Maneh - you
- Belegug - stupid
Javanese slang
Jogjakarta
Jogjakarta slang is also known as Basa Walikan, literally means 'Reverse Language' .It is a transformation of Javanese, in which Javanese consonants are switched with one another, as shown below:
- ha na ca ra ka ↔ pa dha ja ya nya
- da ta sa wa la ↔ ma ga ba tha nga
Malang
Malang slang is inverted alphabetical word. The way is just read from end of the word. Example: Ongis Nade comes from Singo Edan, "Helum" comes from "Muleh", and some name of place like "Sawojajar" become "Rajajowas".Surabaya
As the second largest city in Indonesia and the capital of East Java, Surabaya uses a rougher dialect of Javanese and has a fairly complete list of its own slang. Javanese language originated from the Central Javanese farmland and by the time it reached the coastal area of East Java, it changed from its original polite form into a more impolite version with the creation or further adaptation of many new 'Javanese-style' words and swearwords.Medan slang
is the capital of North Sumatra Province. Most of the slang from Medan are heavily influenced by Malay, Hokkien and Karo language. For example, "bapa" for "father", "nande" for "mother", "kedé" for "shop", "tutup lampu" for "turn off the light", "buka radio" for "turn on the radio". Another example of Medan slang is by adding "punya" at the end of the sentence. For example, "mobil aku punya" for "my car". They also have the tendency to confuse between e and é.Jambi & Palembang slang
and Palembang slang mostly involves changing the letter at the end of the word with letter 'o'. However, not all words can be modified to include the characteristic 'o', as this rule applies mostly to words ending with the letter 'a'. Sometimes Palembang use shorter-version of word by erase first syllables, like 'segala' in standard Malay-Indonesian to 'galo'.- Kito - kita
- Galo - segala
- Ngapo - kenapa
- Jugo - Juga
- Pulak - pula
- Aek - air
- Nian - nian - sangat - banget
Pontianak slang
Makassarese slang
Makassarese slang is highly influenced by the native Makassarese dialect and sometimes combined with Chinese accents. The slang, in the end, sounds more informal and 'rude', as going with the tough image of Makassarese people. The possessive word for you has three degrees of politeness:-ta, -mu, and -nu. For example:
- This book belongs to you → Buku ini punya-ta. Buku ini punya'mu is deemed more neutral, while Buku ini punya'nu is only spoken with very close friends.
- 'Di mana maki as opposed to informal 'Di mana moko. The -ma and -mo derives from the -mi which is often added in the end of words, having various meanings. It is hard to determine when to use mi or not, except to learn it by heart.
Biarkan mi -> 'Let it go'
Ko sudah belajar mi? -> 'Have you studied?'. Ko derives from the informal Indonesian word Kau, which stands for 'you'.
Sudah dimulaimi itu ulangan? -> 'Has the exam started?', literally, 'Has-been started-the exam?'
Ji is also often used in the end of words. Most often, it means 'only', or used to give a more assuring tone to a sentence.
- Sedikit ji -> 'It's only a little'
- Tidak apa-apa ji -> 'It's okay'
- Tidak susah ji soalnya -> 'The problem isn't difficult.'
- Tidak susah ji di?? -> It's not difficult, right?
- Tena ku isseng'i apa maksudnya -> Literally, "No I understand what its meaning", actually meaning, "I don't understand what it means". In places, Makassarese slangs add -i at the end of words, putting a glottal stop before that. Furthermore, the words tend to be shortened considerably, which makes -nya read as -na and words ending with -d or -t gets its ending replaced with glottal stops. Menyusut becomes menyusuk, and vice versa. Native Makassar people usually reads becak as becat.