How the Devil Married Three Sisters
How the Devil Married Three Sisters is an Italian fairy tale found in Thomas Frederick Crane's Italian Popular Tales. It was collected and originally published in German as "Der Teufel heirathet drei Schwestern" by Widter and Wolf in 1866.
It is classified as Aarne-Thompson tale type 311, "The heroine rescues herself and her sisters".
Italo Calvino's retelling, entitled Silver Nose in his Italian Folktales is a composite, with its skeletal plot based on a Piedmont version featuring the devil-husband with a silver nose, fleshed out using variants from other localities.
Synopsis
The following version was given by Widter and Wolf :Once, the Devil decided to marry. He prepared a house, disguised himself as a fine gentleman, and came calling on a family to woo their three daughters. The oldest agreed to marry him. When he took her home, he forbade her to look in a door, but as soon as he left, she did so, and hellfire in the door singed the little flower bouquet that she wore on her bosom. She could not hide what had happened, so the Devil said her curiosity would be satisfied, and threw her into hell. A few months later, he wooed the second daughter, but the same fate befell her as her sister.
Then he came to woo the youngest daughter, Margerita. She was a clever one, and suspected he had murdered her sisters, but the match was so good, it would have been a challenge to find one better. When administered the same test, she too was overcome by curiosity and opened the forbidden door, making the discovery that hell lay beyond it, that her sisters were there, and the man she wedded was the Devil. Margerita pulled out her two sisters and hid them away. By happenstance, she had placed her flower in water and it remained unscathed by fire, so her action went undetected. The Devil, reassured when he saw her flowers still fresh, came to love her unconditionally.
Hatching an escape plan, Margerita asked the Devil to carry each of three chests to her parents, making him promise never to put it down along the way. She said she will be watching. The Devil was tempted to unload the chest, but every time he was stopped by a voice that cried "Don't put it down; I see you!" although the shouting had really come from the first sister he was carrying inside the chest. It was a marvel to the Devil that his wife could see so far, and around corners even. The second sister was smuggled out in the same fashion on the back of the duped Devil. The third chest was for Margerita herself to be concealed inside. A dummy posing as her was affixed to the balcony as if to keep watch, after which the maid helped load the chest upon the Devil's back. The Devil delivered the burden with even more exertion this time, thinking she was on the lookout from higher ground this time.
After returning, the Devil called out for Margerita, but his wife was nowhere to greet him. Spotting the figure on the balcony, he told her to come down, protesting of dog-like weariness and wolf-like hunger. Then he dashed up and struck her hard in the ear, only to discover it to be a dummy made of rags, with a fake head which was only a hatmaker's mold. Searching the house, he found her jewel box ransacked. He hurried off to his in-laws' house and there found his three wives alive and laughing scornfully at him, and the thought of three at once made him flee.
Since then, the Devil has lost the appetite to ever marry again.
Italian variants
Calvino's retelling
's retelling entitled Il naso d'argento is based on the Piedmont version, but he found this rudimentary version to be meager, and expanded his retelling with added elements using variants from Bologna and VeniceIl diavolo dal naso d'argento
The original of Calvino's base story, "Il diavolo dal naso d'argento " was collected in the Langhe region of Piedmont, by, designated below. The other texts that Calvino borrowed were the Bolognese version of Coronedi-Berti's "La fola del diavel", and the Venetian "El Diavolo". The Widter-Wolf/Crane text is also invoked here for comparison.
In, the stranger comes to the house of a single mother, not to woo her three daughters as in, but to put them in his service. This man has a silver nose which raises the mother's suspicion immediately that he is the devil, but the first girl does not heed the mother's warning. In, when the daughter opens the forbidden door, the devil catches her in the act just as she was shutting the door. The devil in then returns to the mother to fetch the second daughter, without stating a proper reason why, prompting a comment by Carraroli that the devil probably explained the bride to be content but still missed the company of others. however makes the devil explain that there were so many chores that one helper was not enough.
In, the third daughter is clever enough to keep her promise, whereas in curiosity gets the best of her and she opens the forbidden door too, but remains undetected because she had removed the flower bouquet beforehand. Consequently, leaves unaccounted how the third daughter ever learned the fate of her sisters—which she inevitably had to know before she could have committed her next action of scheming their escape; whereas in, she had discovered her sisters with other damned souls in flaming hell behind the forbidden door.
In and the devil makes the three women wear a rose, a carnation, and a jasmine respectively instead of a bouquet, and the names are Zoza/Carlotta and Lucia/Lozla for the first and third daughters. In, it is a rose placed in the head each time. In all the non- variants, the forbidden door hides the infernal flames that ruins the flowers for the daughters who fail the test.
In,, and the other variants, the devil is tricked into bearing chests with the women hidden inside, whereas in he is asked to carry back bags of laundry, to the women's mother, who is a widowed washerwoman. Here, adapts from where the clever daughter tells the devil she is stuffing the chest with a "bit of stuff to wash".
Additional cognate tales
A comprehensive list of analogues spanning many languages is compiled in Bolte and Polívka's Anmerkungen von Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm I,.The reduced list below covers Italian examples classed as AT 311 types by modern commentators.
;Published in Italian or dialects
- , "Il Diavolo," Fiabe e novelle popolari veneziane, no. 3
- , "Il diavolo dal naso d'argento," Archivio XXIII
- , no. 27, "La fola del diavel"
- , " Assassini", La Novellaja fiorentina, no. 22.
- , "Il contadino che aveva tre figliuoli", La Novellaja fiorentina, no. 2
- , "L'orco", La Novellaja fiorentina, no. 1
- , "Lombrion", La Novellaja milanese
- Pitrè, "Lu scavu"
- , "Il Diavolo" Fiabe mantovane, no. 39
- , "Der Albanese".
- , no. 22, "Vom Räuber, der einen Hexenkopf hatte"
- , no. 33, "Die Geschichte von Ohimè"
Lu Scavu
Several more Sicilian variants, under titles "Lu cavulicciddaru", "Malu cani", "Manu pagana", and "Manu virdi" have also been noted.
Malu cani
Listed as a variant to Lu Scavu by Pitrè, this tale from Cianciana has been summarized in brief by Pitrè and by Zipes. A mage hires three daughters to keep shop, and the ones that fall asleep are turned into stone statues. The third remains, and catches the miserable dog asleep, giving her opportunity to reanimate her sisters.Manu pagana
This is tale IV in Pitrè, "Nuovo Saggio di Fiabe". The manu pagana, or a "heathen hand", in Sicilian superstition refers to "the hand of an unbaptized child or of a strange servant who steals secretly." In this version, there are seven daughters, and the last one eats the hand by pounding it into a pill she can swallow. The antagonist is called Zu DrauThere is nothing about the mage receiving his just punishment here.
La novella di Ohimè
"The Story of Oh My". In this variant, the father's profession is a woodcutter, with three granddaughters. The youngest and smartest daughter is named Maruzza. "Ohimè!" is the desperate cry of the grandfather, which is answered by the villain of the story, because it happens to be his name. The brides are tested by being commanded to eat a dead leg.The Three Cauliflowers
This tale, subtitled "Questa si domanda la Novella dei Tre Cavolfiori" was published in English translation by Violet Paget, collected orally in Colle di Val d'Elsa.The "cauliflowers" in the title and opening scene is evocative of the several Sicilian tales that feature broccoli-type herbage or broccoli-gatherers. This tale is imperfect as type 311, since the heroine Francesca only makes her own escape, and is unable to rescue her two sisters or the other victims, whose carcasses are hung in a closet. After drowning the tattletale lapdog, the heroine escapes from the mage by bribing a carpenter into locking her in a box and tossing it in the sea. Armed with a sleep-inducing candle, the Mago tracks her down in France where she has become queen. But Francesca blows out the candle, rendering the Mago helpless as he meets his death by the mob alerted by the queen's call for help.
Aarne-Thompson tale type
The tale is classified as Aarne-Thompson tale type 311, "The heroine rescues herself and her sisters". It is cognate with Grimms' Tale KHM 46, Fitcher's Bird, with many analogues listed by Bolte and Polívka's commentary on Grimm's Tales.It is sometimes also considered an analogue of the "Bluebeard type" tales, though strictly under the Aarne-Thompson system, Bluebeard is classed as type 312.