Girolamo Maiorica


Girolamo Maiorica was a 17th-century Italian Jesuit missionary to Vietnam. He is known for compiling numerous Roman Catholic works written in the Vietnamese language's demotic chữ Nôm script, both on his own and with assistance from local converts. Maiorica was one of the first authors of original Nôm prose. His works are seen as a milestone in the history of Vietnamese literature.

Biography

Maiorica was born in Naples, probably in 1581, 1589, or 1591. He entered the Jesuit order on 19 May 1605. He was ordained a priest by Cardinal Robert Bellarmine in Rome before heading to Lisbon en route to the Far East in 1619.
Maiorica initially stopped in Goa, then arrived in Macau, intending to proselytize in Japan. However, by 1619, Japan had begun persecuting Christians, so he went instead to Makassar and remained there for a year. Afterwards, he returned to Macau and traveled to Fai-Fo in 1624 in the same boat as Alexandre de Rhodes, João Cabral, and two or three other Jesuits. Whereas de Rhodes studied Vietnamese under Francisco de Pina, Maiorica studied Vietnamese at the Jesuit residence in Nước Mặn. He proselytized in Đàng Trong from 1628, when his superiors sent him back to Macau en route to a new assignment in Japan. He was again unable to make the journey, this time due to poor weather. In 1630, he traveled to Champa, where he was quickly imprisoned. After a Portuguese merchant ransomed him, Maiorica made his way to Cửa Hàn via Cambodia.
On 19 October 1631, he went to Thăng Long with Bernardino Reggio. The next year, Maiorica and Reggio started a printing press to print copies of Matteo Ricci's Chinese-language work, The True Meaning of the Lord of Heaven, as well as a defense of the faith by Francesco Buzomi. The press was destroyed within several months. Maiorica left Thăng Long for Kẻ Rum, in Nghệ country, to seek converts in the hinterlands. He stopped writing in the early 1640s to focus on his pastoral duties. In the early 1650s, he returned to Thăng Long to serve as the superior of the Tonkin missionary region. In 1653, he was promoted to provincial of the Jesuits' Japan Province. Although this province was officially based out of Macau, Maiorica administered it from Thăng Long. In January 1656, he fell ill in Thanh Hóa and died on 27 January 1656 in Thăng Long.

Linguistic influence

All but one of the extant, 17th-century Christian works written in chữ Nôm can be positively attributed to Maiorica. These works are seen as a vital resource for research into chữ Nôm, as well as historical dialects, vocabulary, and phonology of Vietnamese. To translate Catholic theological concepts, Maiorica favored plain, commonly understood vocabulary over Sino-Vietnamese vocabulary, even in cases where the latter would have been consistent with the terms used by his Jesuit colleagues in China. For example, he referred to God as Đức Chúa Trời Đất instead of Thiên Địa Chân Chúa and to the Eucharist as Mình Thánh instead of Thánh Thể. Many of the terms he chose would later become popular, such as sự thương khó, rỗi linh hồn, tin kính, khiêm nhường chịu lụy, hằng sống, cả sáng, etc.

Scholarship

Historians made reference to Maiorica's works as early as the mid-17th century. Not long after he died, two official Jesuit publications, one published circa 1660–1673 and the other in 1676, also listed manuscripts under his name. For nearly three centuries after that, Western scholars paid very little attention to him. Philipphê Bỉnh, a Vietnamese Jesuit priest who spent his final years in Lisbon, provided additional important information about Maiorica's works. Apart from this, no new details emerged from then until the mid-20th century.
A major milestone in research on Maiorica occurred in 1951 when Jesuit historian Georg Schurhammer published an article regarding three early Christian authors in Vietnam: Maiorica, João Ketlâm, and Felippe do Rosario. However, he was unaware that copies of Maiorica's works remain.
Schurhammer's investigation was of interest to researcher Hoàng Xuân Hãn, who was in Europe at the time and read the article. He coincidentally encountered a set of manuscripts that he considered very likely to have been written by Maiorica. This discovery elicited excitement among Vietnamese historians, and several individuals published transliterated reproductions of these works. In the half century since then, progress has been made in verifying the authenticity of, preserving, transliterating, and publishing Maiorica's works, which once were assumed to be completely lost.