George Reavey was a Russian-born Irishsurrealist poet, publisher, translator and art collector. He was also Samuel Beckett's first literary agent. In addition to his own poetry, Reavey's translations and critical prose helped introduce 20th centuryRussian poetry to an English-speaking audience. He was also the first publisher to bring out a collection of English translations of the French surrealist poet Paul Éluard. Perhaps one of the most controversial aspects of Reavey's literary career was his claim, made to the New York press and to British editor and publisher Alan Clodd, that he had written The Painted Bird for Jerzy Kosiński.
In 1929, Reavey moved to Paris with his friend Trevelyan. Ostensibly, this was so that he could improve his French for the entry examinations for the Indian Civil Service, but in fact he was in search of an entry into the avant garde artistic circles based in that city. He met Thomas MacGreevy, who introduced him to Beckett, James Joyce, Brian Coffey and Denis Devlin and to many of the writers who published in transition. He also became a regular contributor to Samuel Putnam's The New Review. Putnam published Reavey's first book, Faust's Metamorphoses in 1932, a series of twenty vers libre monologues based on Christopher Marlowe's Faust with illustrations by S. W. Hayter who worked with Trevelyan at Atelier 17. Around this time, Reavey started his literary agency the Bureau Littéraire Européen and his Europa Press imprint. The first three books from the press were Reavey's own Nostradam and Signes d'Adieu, and Beckett's Echo's Bones and Other Precipitates.
Just after publishing Echo's Bones, Reavey moved this agency and press to London. This move can be placed in a context of a general surrealist exodus from the French capital. Between 1934 and 1936, Trevelyan, David Gascoyne, Herbert Read, Roland Penrose and E. L. T. Mesens made similar moves. As a result, London became a hub of surrealist-related exhibitions and publishing. Reavey found himself extremely active in this scene, collecting paintings, contributing to Read's Surrealism and representing authors via the Bureau. His most notable client was Beckett, whose novel Murphy Reavey attempted to place with a publisher. To coincide with the opening of the International Surrealist Exhibition in 1936, Europa Press published Thorns of Thunder, the first collection of English translations of poems by Paul Éluard to appear. The book featured a drawing by Pablo Picasso and a preface by Read, and the translators included Reavey, Beckett, Devlin, Gascoyne, Man Ray and Ruthven Todd.The press produced four more books, one each by Devlin, Coffey and Charles Henri Ford and Reavey's Quixotic Perquisitions. With the outbreak of World War II, Reavey first went to the Soviet occupied zone of Poland to rescue his mother. He then closed down the press and bureau and joined the Foreign Office, serving in Madrid and the Soviet Union. Returning to London in 1945, he published Soviet Literature Today and on the back of this book he was able to move to New York to teach Russian literature.
Later life and work
Apart from occasional trips to Paris, London, Dublin and Belfast, Reavey lived out his life in the United States, where he published a number of important translations, including Aleksandr Sergeyevich Yesenin-Volpin's A Leaf of Spring , Fyodor Abramov's New Life: A Day on a Collective Farm, the bilingual anthology The New Russian Poets 1953 – 1968 and contributions to Yevgeny Yevtushenko's Stolen Apples. As a poet, Reavey fell more or less out of the public eye after moving to the States. However, he continued to publish collections including Colours of Memory and Seven Seas. This latter was issued by Coffey from his Advent Press imprint. A group of seven Reavey poems were printed in the 1971 1930s special issue of The Lace Curtain and he was represented in John Montague's Faber Book of Irish Verse.
Print
Coughlan, P and Davis, A Modernism and Ireland: the Poetry of the 1930s.