Gender neutrality in Spanish


has proposed gender neutrality in languages with grammatical gender, such as Spanish. Grammatical gender in Spanish refers to how Spanish nouns are categorized as either masculine or feminine. As in other Romance languages—such as Portuguese, to which Spanish is very similar—a group of both males and females, or someone of unknown gender, is usually referred to by the masculine form of a nouns and or pronoun. Advocates of gender-neutral language modification consider this to be sexist, and favor new ways of writing and speaking. Activists against sexism in language are also concerned about words whose feminine form has a different meaning.

Grammatical background

In Spanish, the masculine is often marked with the suffix -o, and it is generally easy to make a feminine noun from a masculine one by changing the ending from o to a: cirujano, cirujana ; médico, médica If the masculine version ends with a consonant, the feminine is typically formed by adding an -a to it as well: el doctor, la doctora. However, not all nouns ending in -o are masculine, and not all nouns ending in -a are feminine:
Invariable words in Spanish are often derived from the Latin participles ending in -ans and -ens : estudiante. Some words that are normatively epicene can have an informal feminine ending with '-a'. Example: la jefe; jefa. The same happens with la cliente ; "la clienta".

Social aspects

Activists against sexism in language are also concerned about words whose feminine form has a different meaning:
As in other Romance languages, it is traditional to use the masculine form of nouns and pronouns when referring to both males and females. Advocates of gender-neutral language modification consider this to be sexist and favor new ways of writing and speaking. One such way is to replace gender-specific word endings -o and -a by an -x, which represents the syllable "ex". It is more inclusive in genderqueer-friendly environments than the at-sign, given the existence of gender identities like agender and demigender and/or the existence of gender-abolitionist people. One argument is that the at-sign and related symbols are based on the idea that there is a gender binary, instead of trying to break away with this construct, among others.
A list of proposals for reducing the generic masculine follows, adapted from the Asociación de Estudios Históricos sobre la Mujer's 2002 book, Manual de Lenguaje Administrativo no Sexista:
MethodStandard SpanishReformed SpanishNotes
Collective nounlos trabajadoresla plantilla de la empresa"the staff of the company" instead of "the workers"
Periphrasislos políticosla clase política"the political class" instead of "the politicians"
Metonymylos gerentesla gerencia"the management" instead of "the directors"
Splittinglos trabajadoreslos trabajadores y las trabajadorasliterally "the workers and the workers"
Slashimpreso para el clienteimpreso para el/la cliente/aliterally "printed for the client/the client"
AppositionEl objetivo es proporcionar a los jóvenes una formación plena.El objetivo es proporcionar a los jóvenes, de uno y otro sexo, una formación plena.literally "The objective is to provide the youth, of one and the other sex, a full training."
Drop articlesPodrán optar al concurso los profesionales con experiencia.Podrán optar al concurso profesionales con experiencia.literally "Professionals with experience can apply for the competition."
Switch determinertodos los miembros recibiráncada miembro recibirá"each member will receive" instead of "all of the members will receive".
Impersonal passive voiceLos jueces decidiránSe decidirá judicialmente"It will be decided judicially" instead of "The judges will decide"
Drop subjectSi el usuario decide abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirlo.Si decide abandonar la zona antes de lo estipulado, debe advertirloliterally "If it is decided to leave the zone before the stipulated time, notice should be given"
Impersonal verbEs necesario que el usuario preste más atenciónEs necesario prestar más atenciónliterally "it is necessary to pay more attention"

Pronouns

Some Spanish-speaking people advocate for the use of elle/elles. Its former use is similar to Spanish lo and ello, which cannot be used for objects, non-human living beings or people, as there are no neuter nouns or descriptive adjectives in Ibero-Romance languages. Despite this, some still employ this pronoun in a gender-neutral personal third pronoun fashion, even if not allowed according to the historical use and etymology of the now-defunct word.

Replacing -a and -o

There are several proposed word endings that combine the masculine -o and the feminine -a.
Many people prefer use of the slash, as in: el/la candidato/a.

Writing

Pronunciation

Opponents of the use of the -a/-o combination '@' as a letter in these languages feel that the character is a kind of political correctness. Many also raise the question of how these new words are to be pronounced. Proposals exist, though, such as those made by PCIG.
According to the PCIG proposal, Spanish speakers can pronounce the at-sign using the phoneme /ɔ/ and the ligature with /ɛ/.
However, some Spanish speakers are concerned that this proposal is unlikely to be adopted, since the Spanish language does not distinguish and from and respectively, and most of its speakers would therefore not even notice a difference in pronunciation.
The Diccionario panhispánico de dudas, published by the Real Academia Española, says that the at-sign is not a linguistic sign, and should not be used from a normative point of view.
The phoneme is between the characteristic of feminine nouns and the characteristic of masculine nouns in the scale of vowel height, which can be characterized symbolic of gender inclusion. Analogously, the "gender-inclusive" is intermediate step between the "feminine" and the "masculine".

Political use

Some politicians have begun to avoid perceived sexism in their speeches; the Mexican president Vicente Fox Quesada, for example, commonly repeated gendered nouns in their masculine and feminine versions. This way of speaking is subject to parodies where new words with the opposite ending are created for the sole purpose of contrasting with the gendered word traditionally used for the common case.
There remain a few cases where the appropriate gender is uncertain: