Eurolinguistics
Eurolinguistics is a neologistic term for the study of the languages of Europe.
The term Eurolinguistics was first used by Norbert Reiter in 1991. Apart from a series of works dealing with only a part of the European languages, the work of Harald Haarmann pursues a "pan- or trans-European perspective". This goal is also pursued by Mario Wandruszka.
Typological questions have mainly been dealt with by the Eurolinguistischer Arbeitskreis Mannheim and the EUROTYP projects. Important sources of linguistic data for Eurolinguistic studies are the Atlas Linguarum Europae and the World Atlas of Linguistic Structures.
The internet platform EuroLinguistiX offers a bibliography of Eurolinguistic publications as well as a wiki, a discussion forum, an academic internet journal in order to address also aspects of "linguistic and cultural history", "sociology of languages", "language politics" and "intercultural communication". In 2006, Joachim Grzega published a basic reader on common features of European languages.
Also joint with the ELAMA, the EuroLSJ project by Erhard Steller tries to collect essential results of Eurolinguistics and make them usable for everyday life in Europe by transforming them into a representative standard language which wants to serve as an optimized "acquisition and memory helper" for a quicker and easier access to all languages of Europe.
Common features of European languages
Writing systems
Writing was introduced to Europe by the Greeks, and from there also brought to the Romans. There are four alphabets in regular use in the areas generally considered Europe. The Latin alphabet was developed into several scripts. In the early years of Europe, the Carolingian minuscules were the most important variety of the Latin script. From this two branches developed, the Gothic/Fracture/German tradition, which Germans used well into the 20th century, and the Italian/Italic/Antiqua/Latin tradition, still used. For some nations the integration into Europe meant giving up older scripts, e.g. the Germanic gave up the runes , the Irish the Ogham script. The Cyrillic script is the second most widespread alphabet in Europe, and was developed in the 9th century under the influence of the Greek, Latin and Glagolitic alphabets. Both the Latin and Cyrillic alphabets are used for multiple languages in multiple states, both inside and outside Europe. As well as these two, there are three alphabets used primarily for a single language, although they are occasionally applied to minority languages in the states from which they originate. The oldest of these alphabets is the Greek alphabet, which could be considered the progenitor of all the surviving alphabets of Europe, with the earliest recorded inscriptions appearing in the 9th century BC. The other two are both found in the Caucasus, both originating in the 5th century. The Georgian alphabet is used primarily to write Georgian, though it is also used to write the other Kartvelian languages, Svan, Mingrelian and Laz, all of which are found largely within the borders of Georgia.Sound features
The sound systems of languages may differ considerably between languages. European languages can thus rather be characterized negatively, e.g. by the absence of click sounds. One could also think of specific prosodic features, such as tonal accents. But there are also tonal languages in Europe: Serbian and Croatian and Slovene. In Slovene, the use of the musical accent is declining though --but there are hardly any contexts where intelligibility is endangered. In Sweden Swedish there also is a pitch accent in some words, which can be meaningful, e.g. ´anden ‘the duck’ vs. ˇanden ‘the ghost, spirit’.Grammatical features
As a general introductory remark we can distinguish between three structural types of languages:- isolating,
- agglutinating and
- inflecting.
We can also distinguish between analytic constructions and synthetic constructions, e.g. the house of the man vs. the mans house.
Apart from the points already mentioned, the categories of aspect and gender are noteworthy. Under the category of aspect linguists basically understand the distinction between perfective actions and imperfective actions. The Slavic languages have a fine and rigid aspect system; in English there's the distinction between progressive and non-progressive and a distinction between present perfect and past; in the Romanic languages the imperfect serves to denote background actions.
The most current gender systems in Europe are twofold ; but there are also languages that are threefold or lack grammatical gender at all. The problem of gender also concerns the system of personal pronouns. We normally distinguish between three persons singular and three persons plural, but there are also some languages that have specific words for the dual. In the 3rd person singular we often have a distinction according to grammatical gender; in English, though, the choice is determined by natural gender; in Hungarian and Finnish we have no differentiation at all, in the Scandinavian languages on the other hand we have a differentiation that incorporate both grammatical and natural gender. In some languages the grammatical gender is also relevant in the 3rd pl..
Whereas traditionally we group languages according to historical language families, a more modern way is to look at grammatical features from a synchronic point of view. A certain number of common structural features would then characterize a sprachbund. For Europe, the most prominent sprachbund that we can determine is referred to as SAE or Charlemagne sprachbund. Haspelmath illustrates that German, Dutch, French, Occitan and Northern Italian are the most central members of this sprachbund. Important features are :
- the distinction between an indefinite and a definite article
- the formation of relative clauses, which are positioned after the noun concerned and are introduced by a variable relative pronoun
- a past tense construction with "to have"
- a passive voice construction that shows the object of the action in the syntactic position of the subject and that uses the past participle in connection with an auxiliary
- a specific suffix for the comparative
Vocabulary
- Lat. forma: e.g. Fr. forme, It. Sp. Cat. Cz. Slovak. Serbian. Slovene Maltese Hung. Pol. Croat. Latv. Lith. forma, Dan. Swed. E. Du. vorm and form, Romansh furma, G. Form, Ir. foirm
- Fr. restaurant, e.g. E. Du. Norw. Cat. Romansh restaurant, G. Restaurant, Swed. restaurang, Pg. restaurante, Sp. restaurante, It. ristorante, Cz. restaurace, Slovak reštaurácia, Slovene restavracija, Latv. restorâns, Lith. restoranas, Estn. restoran, Pol. restauracja, Serbian restoran, Maltese ristorant/restorant
- E. manager, e.g. Du. Norw. Swed. Icel. Fr. Sp. Cat. It. Finn. Romansh manager, G. Manager, Pol. menadżer, Serb. menadžer, Croat. menedžer, Lith. menedžeris, Hung. menedzser, Maltese maniġer
As far as the structuring or "wording" of the world is concerned changes occur relatively fast due to progress in knowledge, sociopolitical changes etc. Lexical items that seem more conservative are proverbs and metaphorical idioms. Many European proverbs and idioms go back to antiquity and the Bible; some originate in national stories and were spread over other languages via Latin. A typical European proverb to express that there is no profit without working can be paraphrased as "Roasted pigeons/larks/sparrows/geese/chickens/birds don't fly into one's mouth", e.g.:
- Czech: Pečeni ptáci nelítají do huby
- Danish: Stegte duer flyve ingen i munden
- Dutch: De gebraden duiven vliegen je niet in de mond
- English: He thinks that larks will fall into his mouth roasted
- Finnish: Ei paistetut varpuset suuhun lennä
- French: Les alouettes ne vous tombent pas toutes rôties dans le bec
- German: Gebratene Tauben fliegen einem nicht ins Maul
- Hungarian: Senkinek nem repül a szájába a sült galamb
- Latvian: Cepts zvirbulis no jumta mutē nekrīt
- Lithuanian: Keptas karvelis neatlėks pats i burną
- Norwegian : Det kjem ikkje steikte fuglar fljugande i munnen
- Polish: Pieczone gołąbki nie przyjdą same do gąbki
- Slovak: Nech nik nečaká, že mu pečené holuby budú padať do úst
- Slovene: Pečeni golobje ne lete nobenemu v usta
- Swedish: Stekta sparvar flyger inte in i munnen
Communicative strategies
Some specific features of European communication strategies
- The mostly reciprocal use of address terms. Status seems to play a less important role than in the Sinic, Korean, and Japanese civilizations. Communication between the sexes is absolutely normal in Europe, whereas it is traditionally very rare in the Arabic civilization. A dual system of pronouns is used in the vast majority of European languages: Romance, such as French, or Spanish. There are also tendencies in the nominal series of address terms, which distinguish Europe from other civilizations. In private, Europeans nowadays quickly agree to address each other by the first name; but in business communication, one should first use the correct title, even if a change toward less formal addressing may occur quite rapidly. Titles are definitely more important in the Hindu, Arabic, Sinic and Japanese civilizations; in the Slavic civilization nicknames are frequently used in all kinds of private and informal conversation — especially in Slavic Orthodox countries, such as Russia. Nicknames are sometimes also used in informal and social situations among close friends and associates in the Americas, but to a somewhat lesser extent.
- Many salutation terms in Europe include wishes for a good time of the day, for health, for success or for luck. The common Arabic and Asiatic wish for peace, though, is rare in European civilization; an exception is the formal ecclesiastical Latin Pax tecum/vobiscum. Note that many European salutation phrases are frequently very much reduced on a phonetic level, which is not so much the case in Arabic, Hindu, Sinic and Japanese civilizations.
- Frequent small talk topics are traveling, soccer, hobbies, the entertainment industry and the weather. In contrast, sexuality, death, religion, politics, money or class, personal issues and swearing are generally tabooed. Any racial, ethnic, sexist and cultural biased comments are shunned and morally opposed in Europe more than anywhere else. In Hindu, Arabic, Sinic and Japanese civilization people are frequently asked about their family. Due to their status-oriented nature, people from the Far East civilizations often ask for "administrative form" information, especially in Japan.
- Among Europeans and sometimes east Asians, a "thank you" is expected and welcomed in quite a number of situations, whereas South Asian and Middle Eastern people use the phrase in a more economical way and often content themselves with simple looks of thanks; on the other hand, other non-western civilizations have rather extended formulae of thanks.
- With requests, the bare imperative is normally avoided in favor of devices such as questions, modal auxiliaries, subjunctive, conditional, special adverbs. The exchange of verbal stems, which is found in Japanese and Sinic languages, is not a part of European languages.
- When somebody has to say no, this is normally accompanied by some form of apology or explanation. In the civilizations of the Far East and many Native American tribes in North America, the formal equivalents for "no" are unacceptable and/or tabooed in general.
- Apologies are necessary with face-threatening acts or after somebody has intruded into somebody else's private sphere—which is bigger and thus more easily violated in North America and Asia than in Europe and bigger in Europe than in Latin America and the Arab nations, and the concept of privacy and apology is universal, but varies from northern/western, eastern/Slavic and southern/Mediterranean countries.
- By comparing the national descriptions by Axtell and Morris et al., one can conclude that in Europe one can safely make compliments about somebody's clothes and appearance, meals and restaurants, voluntary offerings, a room's equipment.
Linguae Francae
- Latin with a gradual decline as lingua franca since the late Middle Ages, when the vernacular languages gained more and more importance apart from the Vatican).
- French
- English
- Mediterranean Lingua Franca, which gave its name to the phenomenon; it was a commercial pidgin based on Italian with contributions from other languages around the Mediterranean Basin.
- Provençal
- Middle Low German
- Russian
Language and identity, standardization processes
In the Middle Ages the two most important definitory elements of Europe were Christianitas and Latinitas. Thus language—at least the supranational language—played an elementary role. This changed with the spread of the national languages in official contexts and the rise of a national feeling. Among other things, this led to projects of standardizing national language and gave birth to a number of language academies. "Language" was then more connected with "nation" than with "civilization". "Language" was also used to create a feeling of "religious/ethnic identity".Among the first standardization discussions and processes are the ones for Italian, French, English and German. But also a number of other nations began to look for and develop a standard variety in the 16th century.
Linguistic minorities
Despite the importance of English as an international lingua franca in Europe, Europe is also linguistically diverse, and minority languages are protected, e.g. by the European Charter for Regional or Minority Languages founded in the 1990s. This underlines that the popular view of "one nation = one language" is mostly false.A minority language can be defined as a language used by a group that defines itself as an ethnic minority group, whereby the language of this group is typologically different and not a dialect of the standard language. For several years now, Jan Wirrer has been working on the status of minority languages in Europe, whereas others are in a rather weak position. Especially allochthonous minority languages are not given official status in the EU.
Some minor languages don't even have a standard yet, i.e. they have not even reached the level of an ausbausprache yet, which could be changed, e.g., if these languages were given official status..
Issues in language politics
France is the origin of two laws, or decrees, concerning language: the Ordonnance de Villers-Cotterêts, which says that every document in France should be written in French and the French Loi Toubon, which aims at eliminating Anglicisms from official documents. But a characteristic feature of Europe is linguistic diversity and tolerance, which is not only shown by the European Charta of Regional and Minority Languages. An illustrative proof of the promotion of linguistic diversity in the Middle Ages is the translation school in Toledo, Spain, founded in the 12th century.This tolerant linguistic attitude is also the reason why the EU's general rule is that every official national language is also an official EU language. However, Letzebuergish/Luxemburgish is not an official EU language, because there are also other official languages with "EU status" in that country. Several concepts for an EU language policy are being debated:
- one official language.
- several official languages.
- all national languages as official languages, but with a number of relais languages for translations.
- New immigrants in European countries are expected to learn the host nation's language, but are still speaking and reading their native languages in Europe's increasingly multi-ethnic/multicultural profile.
Select bibliography
- Wolfgang Abbe et al.: Bibliographie Europäische Sprachwissenschaft, 50 vols. Hamburg: Loges 2011.
- Rüdiger Ahrens : Europäische Sprachenpolitik / European Language Policy, Heidelberg: Winter 2003.
- R. E. Asher et al. : The Encyclopedia of Language and Linguistics, Oxford: Pergamon 1994.
- Roger Axtell: Do's and Taboos Around the World, White Plains: Benjamin 1993.
- Andrea Brendler / Silvio Brendler: Europäische Personennamensysteme: Ein Handbuch von Abasisch bis Zentralladinisch, Hamburg: Baar 2007.
- Jasone Cenoz / Jose F. Valencia: 'Cross-Cultural Communication and Interlanguage Pragmatics: American vs. European Requests', in: Journal of Pragmatics vol. 20 : p. 41-54.
- Peter Collett: Foreign Bodies: A Guide to European Mannerisms, London: Simon & Schuster 1991.
- Gyula Décsy: Die linguistische Struktur Europas: Vergangenheit – Gegenwart – Zukunft, Wiesbaden: Harrassowitz 1973.
- Manfred Görlach, English in Europe, Oxford: Oxford University Press 2002.
- Joachim Grzega: , Frankfurt: IKO 2006,
- Joachim Grzega: Europas Sprachen und Kulturen im Wandel der Zeit, Tübingen: Narr 2012.
- Harald Haarmann: Soziologie und Politik der Sprachen Europas, München: dtv 1975.
- Harald Haarmann: Universalgeschichte der Schrift, 2nd ed., Frankfurt /New York: Campus 1991.
- Harald Haarmann: Die Sprachenwelt Europas: Geschichte und Zukunft der Sprachnationen zwischen Atlantik und Ural, Frankfurt : Campus 1993.
- Martin Haspelmath: "The European Linguistic Area: Standard Average European", in: Martin Haspelmath et al., Language Typology and Language Universals, vol. 2, p. 1492–1510, Berlin: de Gruyter 2001.
- Martin Haspelmath et al. : The World Atlas of Language Structures, Oxford: Oxford University Press 2005.
- Bernd Heine / Tania Kuteva: The Changing Languages of Europe, New York/Oxford: Oxford University Press 2006.
- Leo Hickey / Miranda Stewart : Politeness in Europe, Clevedon etc.: Multilingual Matters 2005.
- Samuel Huntington: The Clash of Civilizations and the Remaking of World Order, New York: Simon & Schuster 1996.
- Peter A. Kraus: Europäische Öffentlichkeit und Sprachpolitik: Integration durch Anerkennung, Frankfurt /New York: Campus.
- Ernst Lewy: Der Bau der europäischen Sprachen, Tübingen: Niemeyer 1964.
- Desmond Morris et al. : Gestures: Their Origins and Distributions, New York: Stein & Day.
- Terri Morrison et al.: Kiss, Bow, or Shake Hands: How to Do Business in Sixty Countries, Holbrook: Adams Media 1994.
- Gyula Paczolay: European Proverbs in 55 Languages with Equivalents in Arabic, Persian, Sanskrit, Chinese and Japanese, Veszprém: Veszprém Press 1997.
- Baldur Panzer: "Gemeinsamkeiten und Unterschiede im Wortschatz europäischer Sprachen", in: Werner Besch et al., Sprachgeschichte, vol. 2, p. 1123–1136, Frankfurt : Lang 2000.
- Siegfried Piotrowski / Helmar Frank : Europas Sprachlosigkeit: Vom blinden Fleck der European Studies und seiner eurologischen Behebung, München: KoPäd 2002.
- Glanville Price: Encyclopedia of the Languages of Europe, Oxford: Blackwell 1998.
- Peter Rehder: 'Das Slovenische', in: Rehder, Peter, Einführung in die slavischen Sprachen, Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft 1998.
- Helmut Schmidt: Die Selbstbehauptung Europas: Perspektiven für das 21. Jahrhundert, Stuttgart/München: Deutsche Verlangs-Anstalt 2000.
- Miquel Siguan: Europe and the Languages, 2002, of the book L'Europa de les llengües, Barcelona: edicions 62.
- Bernd Spillner: Die perfekte Anrede: Schriftlich und mündlich, formell und informell, national und international, Landsberg : Moderne Industrie.
- M. Stephens: Linguistic Minorities in Western Europe, Llandysul 1976.
- Anna Trosborg: Interlanguage Pragmatics: Requests, Complaints and Apologies, Berlin/New York: Mouton de Gruyter 1995.
- Jan Wirrer : Minderheitensprachen in Europa, Wiesbaden: Westdeutscher Verlag 2000.
- Jan Wirrer: 'Staat—Nation—Sprache, eine Gleichung, die—fast—aufgeht: Minderheiten- und Regionalsprachen in Europa", in: Metzing, Dieter, Sprachen in Europa: Sprachpolitik, Sprachkontakt, Sprachkultur, Sprachentwicklung, Sprachtypologie, p. 21-52, Bielefeld: Aisthesis 2003.