Dominican Spanish


Dominican Spanish is Spanish as spoken in the Dominican Republic; and also among the Dominican diaspora, most of whom live in the United States, chiefly in New York City, Delaware, New Jersey, Connecticut, Washington, D.C., Rhode Island, Boston, Philadelphia, Atlanta and Miami.
Dominican Spanish, a subset of Caribbean Spanish, is based on the Andalusian and Canarian Spanish dialects of southern Spain, and has influences from English, African languages, Taíno and other Arawakan languages. Speakers of Dominican Spanish may also use conservative words that in the so-called "upper-class speech of Spain" would be considered archaisms. The variety spoken in the Cibao region is a mixture of two dialects: that of the 16th- and 17th-century Portuguese colonists in the Cibao valley, and that of the 18th-century Canarian settlers with minor African influences along with words of Indigenous origin.

History

Most of the Spanish-speaking settlers came from Andalusia and the Canary Islands. When they first arrived in what is now the Dominican Republic, the first native people they had contact with were the Arawak-speaking Taino people.
Spanish, just as in other Latin American countries, completely replaced the indigenous languages of the Dominican Republic to the point where they became entirely extinct, mainly due to the fact that the majority of the indigenous population quickly died out only a few years after European contact.
However, when the Spanish arrived, they found the flora and fauna of the island, as well as various cultural artifacts, very different from those of Spain, so many of the words used by the natives to name these things were conserved and assimilated, thereby enriching Spanish lexicon. Some of these words include: ají, anón, batata, barbacoa, bejuco, bija, caiman, canoa, caoba, conuco, guanábana, guayaba, hamaca, hobo, jagua, maní, papaya, sabana, yuca.
Dominican Spanish also includes words and pronunciations borrowed from African languages spoken by the Africans brought to the island after the Taíno extinction, such as cachimbo, which was borrowed from the Portuguese word "cacimba", having the latter being borrowed from the Bantu "cazimba".

Phonology

Other differences with Standard Spanish include subtleties like hypercorrection, in particular, adding the s erroneously, thus overcompensating the habit of omitting it.
Example 1:
Example 2:
The hypercorrected form is more of a blatantly sarcastic mode of speech, commonly used for joking rather than everyday speech.

Vocabulary

As in every dialect, Dominican Spanish has numerous vocabulary differences from other forms of the language. The Dominican Academy of Letters published in November 2013 a dictionary of Dominican terms containing close to 11,000 words and phrases peculiar to the Dominican dialect. Here are some examples:
Dominican SpanishStandard SpanishEnglish
aposento habitaciónroom
Dominican slang: tató biengood, fine
guapo/-aagresivo/-a or enojado/-abrave, combative or angry, upset
chinolamaracuyápassion fruit
lechosapapayapapaya / pawpaw
cuartos dineromoney
chin / chin chin un pocoa bit
guagua autobúscoach / bus
motoconchomototaximotorbike taxi
pasola ciclomotorscooter
yipeta todoterrenojeep / SUV
conuco, finca granjafarm/agricultural field
colmado, and pulperíatienda de ultramarinosconvenience store
zafacón bote de basuratrash can
mataárboltree
conflé cerealcereal
Pamper pañal desechabledisposable diaper
Vaporu crema mentoladaointment

A slightly pejorative slang expression also common around most of the Caribbean basin is vaina. The Castilian meanings are "sheath", "pod", "shell", "shell casing", and "hull". It is descended from the Latin word "vāgīna", which meant "sheath".
In the Dominican Republic "vaina" is mainly a thing, a matter, or simply "stuff". For example, ¿Qué vaina es esa? means ¿Qué cosa es esa?, "What is that thing/stuff?".
Anglicisms—due to cultural and commercial influence from the United States and the American occupations of the Dominican Republic during 1916–1924 and 1965–1966—are extremely common in Dominican Spanish, more so than in any other Spanish variant except for Puerto Rican and perhaps Northern Mexican Spanish. A prime example of this is "vaguada", which is a corruption of the English "bad weather", though in Dominican Spanish the term has come to mean storm or torrential downpour, rather than a spot of unpleasant climate. Hence, a common Dominican expression: "Viene una vaguada", "here comes a vaguada", or "here comes a storm". Another excellent example of this is "boche", a corruption of the English "bull shit", though in Dominican Spanish the term has come to mean a reprimanding, fulmination, or harangue in general terms. Hence, a common Dominican expression: "Me echaron un boche", "they threw me a boche", or "they reprimanded me". Furthermore, is the Dominican Spanish word for SUV, "yipeta", "jeepeta", or rarely "gipeta". This term is a corruption of the American "Jeep", which was the primary mode of transport for the GIs throughout the country during the occupation in the 1960s. Dominican license plates for SUVs are marked with a "G" for "gipeta", a variant of, and pronounced like, "yipeta", before their serial number. The word "tichel", from "T-shirt", also refers to a rugby shirt, association football jersey, or undershirt, and similarly, "corn flakes" and its variant "con fléi" can refer to any breakfast cereal, in Dominican Spanish, be it puffed corn, bran flakes, or puffed wheat. The borrowing "polo shirt" is frequently pronounced polo ché.
Another phenomenon related to Anglicisms is the usage of brand names as common names for certain objects. For example, "Gillette" and its derivative yilé refer to any razor, and while the machete is known as machete, this being originally a Spanish word, it is sometimes referred to as a "colín", derived from "Collins & Co.", name of a former Connecticut toolmaker.

Some words and names borrowed from Arawakan

Other links

*
*
*
*