Denis Chavis
Denis Chavis or Dīyūnisūs Shāwīsh was a Syrian priest and monk who flourished in the 1780s. He was a key contributor to the version of the Thousand and One Nights published as Continuation des Mille et Une Nuits in Geneva in 1788–89, which had a lasting influence on conceptions of the contents of the Nights.
Life
Little is known about Chavis's biography, and what is known mainly comes from the preface to his Continuation des Mille et Une Nuits, a colophon to his manuscript of the Nights, and occasional details in surviving correspondence; no Eastern sources for his life have been identified. He was from Syria, and described himself as "a former student at the Greek School named after Saint Athanasius in Constantinople". He was brought to Paris under the auspices of Baron de Breteuil, where he taught Arabic at the Bibliothèque du Roi, presumably, in the assessment of Daniel L. Newman, to 'the so-called Jeunes de langue, young boys destined for a career as a dragoman in French consulates in the Ottoman Empire'. He is thought to have arrived in Paris in 1783.Work
The Chavis Manuscript
While in Paris, Chavis was short of money, and sought to capitalise on a revival of interest in Oriental literature that was going on in the 1880s. At that time, the Nights were known in France only through the seminal French rendering published by Antoine Galland in 1704–17, Les mille et une nuits, contes arabes traduits en français. Galland had based his French text on the three-volume and infamously incomplete Galland Manuscript, which he had supplemented with extra stories from sources both written and oral.Chavis set about producing a manuscript which he intended to present as a copy of a more complete Galland Manuscript than really existed—one that would provide Arabic-language 'sources' for tales whose only written form was Galland's French. He began copying the Galland Manuscript, and as he did so, he adapted his exemplar, adding in some contemporary Syrianisms and more vulgar language for dramatic effect. At the point in the manuscript's sequence of stories where Galland had inserted the tale of Sindbad the Sailor in his Mille et une nuits, Chavis added Harun al-Rashid and the Daughter of Kisra from another Arabic manuscript. Chavis copied almost all of the three volumes of the Galland Manuscript, breaking off in the story Jullanar of the Sea. Chavis's two-volume copy of the Galland Manuscript remains in the Bibliothèque Nationale.
Having copied most of the real Galland Manuscript, Chavis proceeded to produce a further manuscript, purportedly a copy of newly identified fourth and fifth volumes of the Galland Manuscript. He began by picking up where the real Galland Manuscript leaves off—partway through the Tale of Qamar al-Zamān and Budūr, its ending lost because the Galland Manuscript is incomplete. Chavis completed this by translating the fuller French version constructed by Galland. Chavis then proceeded to include some other tales translated from Galland's French into Arabic, and some which he copied from a manuscript of stories in Arabic that he seems to have brought with him from Syria. Now in the Bibliothèque Nationale, this Arabic manuscript had been made by the scribe 'Abīd Rabbih in 1772. It does not style itself as a Nights manuscript but merely a collection of tales. The following table lists the contents of Chavis's third volume.
Tale | Nights | Supposed Galland MS volume | Actual source |
End of Qamarazzaman | 281-329 | 4 | Translated into Arabic from Galland, Nuits, vol. 6 |
The Sleeper Awakened | 330-379 | 4 | Translated into Arabic from Galland, Nuits, vol. 9 |
The Persian Physician and the Young Cook | 380-400 | 4 | Copied from Arabic MS |
The Unfortunate Youth in the Madhouse | 400-427 | 4 | Copied from Arabic MS |
Ghanim | 428-474 | 5 | Translated into Arabic from Galland, Nuits, vol. 8 |
Zayna Al-Asnam | 475-491 | 5 | Translated into Arabic from Galland, Nuits, vol. 8 |
Aladdin | 492-569 | 5 | Translated into Arabic from Galland, Nuits, vol. 9 |
Baktzad and The Ten Viziers | 570-631 | 5 | Copied from Arabic MS |
Chavis's translation of Aladdin is particularly noteworthy. Galland's source for this story was Hanna Diyab, who had apparently composed Aladdin himself and passed the tale to Galland in written form. Since Diyab's manuscript of the story has never been found, Chavis's translation stands as the first known version of Aladdin in Arabic, and for many years scholars mistakenly thought it might represent a pre-Galland manuscript tradition of this story.
The Chavis Manuscript, deposited in the Bibliothèque du Roi along with some other manuscripts copied by Chavis, was later translated into French by Caussin de Perceval and published as volumes 8 and 9 of his new edition of Galland's Les Mille et une nuits in 1806. Some of Chavis's material continued to circulate in later translations of the Nights, including Edouard Gauttier's of 1822–23. Most of its extra stories were also translated into English in the sixth supplemental volume to Richard Burton's translation of the Nights.