Cyrillization of Polish


The Cyrillization of Polish has been practised in many forms and began in the mid-19th century in the Russian Empire. Between 1772 and 1815, the Russian Empire seized about four fifths of Poland-Lithuania, where Polish was the leading official language. Polish remained the official language of the incorporated Polish-Lithuanian territories until the late 1830s. Later, it was gradually replaced with Russian through the mid-1860s. A middle stage for the transition was the use of the :ru:Польская кириллица|Russian-style Cyrillic for writing Polish.

Russian Cyrillization of Polish

The system of the :ru:Польско-русская практическая транскрипция|Cyrillization of Polish, as employed in today's Russia, emerged during the 1970s in the postwar Soviet Union. It is a form of transcription.

New Polish Cyrillic

Since the early 1990s Polish-language religious books produced for Catholics in western Belarus (i.e. Hrodno Diocese have been published in the newly-devised Polish Cyrillic, which is largely based on the Russian form of this alphabet.

Example: [Lord's Prayer]

In Polish Cyrillic:
Ойчэ наш, ктурысь ест в небе, сьвенць се Име Твое, пшыйдзь Крулество Твое, боньдзь воля Твоя, яко в небе так и на земи. Хлеба нашэго повшэднего дай нам дзисяй. И одпусьць нам нашэ вины, яко и мы одпушчамы нашым виновайцом. И не вудзь нас на покушэне, але нас збав одэ злэго. Амэн.
Romanization:
Oiche nash, kturys’ est v nebe, s’vents’ se Ime Tvoe, pshyidz’ Krulestvo Tvoe, bon’dz’ volia Tvoia, iako v nebe tak i na zemi. Khleba nashego povshednego dai nam dzisiai. I odpus’ts’ nam nashi viny, iako i my odpushchamy nashym vinovaitsom. I ne vudz’ nas na pokushene, ale nas zbav ode zlego. Amen.
In the Polish Latin alphabet:
Ojcze nasz, któryś jest w niebie, święć się Imię Twoje, przyjdź Królestwo Twoje, bądź wola Twoja, jako w niebie tak i na ziemi. Chleba naszego powszedniego daj nam dzisiaj. I odpuść nam nasze winy, jako i my odpuszczamy naszym winowajcom. I nie wódź nas na pokuszenie, ale nas zbaw ode złego. Amen