Cyrillization of Chinese


The Cyrillization of Chinese is the transcription of Chinese characters into the Cyrillic alphabet.
The Palladius System is the Russian official standard for transcribing Chinese into Russian, with variants existing for Ukrainian, Belarusian, Macedonian, and other languages that use the Cyrillic alphabet. It was created by Palladius Kafarov, a Russian sinologist and monk who spent thirty years in China in the nineteenth century.
There is also a Macedonian Cyrillization of Chinese, based on the Macedonian Wikipedia.

Russian system

Initials

Note that because the Russian version of the Cyrillic alphabet has no letters for dz or dzh, the digraphs цз and чж are used respectively.

Finals

In composites, coda ng is transcribed нъ when the following syllable starts with a vowel. For example, the names of the cities of Chang'an and Hengyang are transcribed as Чанъань and Хэнъян.

Comparison chart

This table establishes correspondence between the Russian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles.

Exceptions

The names of the cities of Beijing and Nanjing are transcribed as Пеки́н and Нанки́н, much as Peking and Nanking were still used in English speaking countries until recently. Hong Kong may be both Сянга́н and Гонко́нг ; the latter is more common.
The syllable hui is transcribed not as хуй but as хуэй or, less often, as хой for aesthetic reasons, since is a taboo word for "penis" in Russian and several other Slavic languages.
Older documents contain variants мэн — мын, мэнь — мынь, фэн — фын, фэнь — фынь, пэн — пын, hence Aomen is traditionally spelled Аомынь in Russian. Most modern texts contain э, with some exceptions.

Ukrainian system

Initials

Finals

In composites, coda ng is transcribed нъ when the following syllable starts with a vowel. For example, the names of the cities of Chang'an and Hengyang are transcribed as Чанъань and Хенъян.

Comparison chart

This table establishes correspondence between the Ukrainian Palladius system together with the two Romanization systems most commonly used in English-speaking countries: Pinyin and Wade–Giles.
Cyrillization with the Ukrainian alphabet differs from the Russian as follows:
Cyrillization with the Belarusian alphabet differs from the Russian as follows:
The Serbian system is rather different from the Russian: for example, j, q, zh are transcribed as ђ, ћ, џ; the Serbian letters ј, љ, њ appear where the Russian system uses я, е, ё, ю, й; final n and ng are н and нг.

Sample Texts

Original

Traditional:
你好嗎?這個是一段用西里爾字母寫的中文。
Simplified:
你好吗?这个是一段用西里尔字母写的中文。

Pinyin

Russian Palladius system

Ни хао ма? Чжэгэ ши идуань юн Сили эр цзы му се дэ Чжунвэнь.

Ukrainian Palladius system

Ні хао ма? Чжеґе ши їдуань юн Сілі ер цзи му сє де Чжунвень.

Belarusian Palladius system

Ні хао ма? Чжэгэ шы ідуань юн Сілі эр цзы му се дэ Чжунвэнь.

English Translation

How are you? This is a Chinese sentence written in Cyrillic alphabet.