Christopher Colin MacLehoseCBE is a British publisher who in 2008 founded the MacLehose Press, an imprint of Quercus Books. He was previously notable as publisher of Harvill Press, where his successes included bringing out the stories of Raymond Carver and Richard Fordfor the first time in Britain. Having published works translated from more than 34 languages, MacLehose has been referred to as "the champion of translated fiction" and as "British publishing's doyen of literature in translation". He is generally credited with introducing to an English-speaking readership the best-selling Swedish author Stieg Larsson and other prize-winning authors, among them Sergio De La Pava, who has described MacLehose as "an outsize figure literally and figuratively – that's an individual who has devoted his life to literature".
Early life
Christopher MacLehose was born in Edinburgh, Scotland, in July 1940 into a family that was involved with the book trade as printers, booksellers and publishers, which he has described as "seven generations, all of them second sons". He was educated at Shrewsbury School, and read history at Worcester College, Oxford University.
Career
MacLehose took a job at the Glasgow Herald, where he hoped to stay for six months to gain the experience that would enable him to work for the recently founded Independent Television News; however, his ambitions changed direction after a few weeks: "I realised... I wanted to work with language and words," MacLehose said in a 2012 interview. So he worked in the editorial office of the family printing factory by day, while freelancing by night for The Herald writing reviews and obituaries. Eventually, he was offered employment as literary editor of The Scotsman, following which he moved in 1967 to London and went into book publishing, initially as an editor at the Cresset Press, with P. G. Wodehouse among his authors, as well as George MacDonald Fraser of Flashman fame, who had been the features editor of the Glasgow Herald when MacLehose was there. MacLehose subsequently became editorial director of Chatto & Windus, and then editor-in-chief of William Collins. In 1984 MacLehose took charge of the Harvill imprint, of which he was publisher for the next 20 years, with a well respected list that specialised in translation and included such titles as Boris Pasternak's Dr Zhivago, Giuseppe Tomasi di Lampedusa's The Leopard, Mikhail Bulgakov's The Master and Margarita, Aleksandr Solzhenitsyn's One Day in the Life of Ivan Denisovich, and Peter Høeg's Miss Smilla's Feeling for Snow. In 1995 MacLehose led a management buy-out of Harvill and for the following seven years characterised the company as "a bridge across cultures", counting among his authors Richard Ford, Raymond Carver, W. G. Sebald, José Saramago, Georges Perec, Claudio Magris and P. O. Enquist. In 1992 the company was bought by Random House and two years later MacLehose left. He then set up the MacLehose Press, whose motto is "Read the World", as "an independently minded imprint" of Quercus Books. The first titles were published in January 2008, and among these was the best-selling psychological thrillerThe Girl with the Dragon Tattoo by Swedish author Stieg Larsson. Other international authors published by MacLehose Press include Bernardo Atxaga, Dulce Maria Cardoso, Philippe Claudel, Otto de Kat, Maylis de Kerangal, Virginie Despentes, Joël Dicker, Sophie Divry, Per Olov Enquist, Roy Jacobsen, Jaan Kross, Andrey Kurkov, David Lagercrantz, Pierre Lemaitre, Élmer Mendoza, Patrick Modiano, Marie NDiaye, Daniel Pennac, Lydie Salvayre, Żanna Słoniowska, and Valerio Varesi. With "a reputation as a master at finding foreign fiction by writers such as Henning Mankell and Haruki Murakami and turning them into English language hits", MacLehose has said: "When I first came into publishing, there was André Deutsch, Fredric Warburg, Ernest Hecht, Manya Harari, George Weidenfeld – a generation of multilingual people who came to England bringing the assumption that books that had to be translated were no different.... You simply published the best you could find and if you had to translate them, you just got on with it."