Christ ist erstanden


"Christ ist erstanden" is a German Easter hymn, and is possibly the oldest Christian liturgical German song. It has inspired music by composers such as Ludwig Senfl and Heinrich Schütz through to modern composers such as Oskar Gottlieb Blarr and Enjott Schneider, and has appeared in 45 hymnals, including the current German Catholic and Protestant hymnals. Translations and paraphrases include a version by Catherine Winkworth which has appeared in 231 hymnals. "Christ ist erstanden" also inspired Martin Luther to write "Christ lag in Todes Banden", deriving the melody from it.

History

"Christ ist erstanden" is possibly the oldest liturgical song in German. The first stanza was sung around 1100 to venerate the cross. It is mentioned in 1160 in an order of liturgy of the diocese of Salzburg, which is kept as the Codex MII6 at the library of the University of Salzburg; it is a Leise, each verse ending with the word "Kyrieleis".
The hymn tune, Zahn No. 8584, is derived from "Victimae paschali laudes", a sequence for Easter, by Wipo of Burgundy. The melody appeared in the Apel Codex, a manuscript from around 1500. From the 14th century, "Victimae paschali laudes" and "Christ ist erstanden" were sung alternatively. From the 15th century, different versions with several stanzas were in print. Martin Luther codified a version in three stanzas in 1529 and 1533 in Klug's hymnal, in which Luther changed the line "So freut sich alles, was da ist", frequently used in older versions, to "So lobn wir den Vater Jesu Christ, with an emphasis on Christology instead of universality. He also wrote his own paraphrase of "Victimae paschali laudes", "Christ lag in Todesbanden", published in 1524. Since then, it has been printed in German-language Protestant hymnals up to Evangelisches Gesangbuch. It is also part of the current German-language Catholic hymnal Gotteslob, without Luther's alteration. The hymn has appeared in 45 hymnals.

Derived hymns

Michael Weisse, a minister of the Bohemian Brethren, wrote a hymn "Christ ist erstanden" in seven stanzas, using the same melody. Catherine Winkworth translated that hymn to "Christ the Lord Is Risen Again!", published in 1858, which has appeared in 231 hymnals.

Text


Christ ist erstanden
von der Marter alle!
Des solln wir alle froh sein,
Christ soll unser Trost sein.
Kyrioleis.
Wär er nicht erstanden,
so wär die Welt vergangen.
Seit daß er erstanden ist,
so freut sich alles, was da ist.
Kyrioleis.
Alleluja,
alleluja,
alleluja!
Des solln wir alle froh sein,
Christ soll unser Trost sein.
Kyrioleis.

Musical settings

composed a setting for six voices in the 15th century. Heinrich Schütz wrote Christ ist erstanden, a setting for three vocal choirs, a choir of trombones and a choir of viols. Bach used the final stanza of the hymn to conclude his Easter cantata Erfreut euch, ihr Herzen, BWV 66. He also employed the hymn for the chorale prelude BWV 627 of his Orgelbüchlein.
Max Reger set the hymn in 1900 for seven-part choir a cappella and included it as No. 8 in his Zwölf deutsche geistliche Gesänge, WoO VI/13, named "Ein alt' Lob- und Freudenlied von der Urstend unsers lieben Herrn Christi". Settings from the 20th century include organ works by Oskar Gottlieb Blarr and Hermann Schroeder. Enjott Schneider composed a setting for four-part choir with optional organ in 2012.