Chivalric sagas
The riddarasögur are Norse prose sagas of the romance genre. Starting in the thirteenth century with Norse translations of French chansons de geste and Latin romances and histories, the genre expanded in Iceland to indigenous creations in a similar style.
While the riddarasögur were widely read in Iceland for many centuries they have traditionally been regarded as popular literature inferior in artistic quality to the Icelanders' sagas and other indigenous genres. Receiving little attention from scholars of Old Norse literature, many remain untranslated.
The production of chivalric sagas in Scandinavia was focused on Norway in the thirteenth century and then Iceland in the fourteenth. Vernacular Danish and Swedish romances came to prominence rather later and were generally in verse; the most famous of these are the Eufemiavisorna, themselves predominantly translations of Norwegian translations of Continental European romances.
Terminology
The term riddarasögur occurs in Mágus saga jarls where there is a reference to "Frásagnir...svo sem...Þiðreks saga, Flóvenz saga eðr aðrar riddarasögur", "narratives such as the saga of Þiðrekr, the saga of Flóvent, or other knights' sagas". Another technical term sometimes encountered is lygisögur, "lie sagas", applied to fictional chivalric and legendary sagas.Translations
The first known Old Norse translations of European romances occurred under the patronage of king Hákon Hákonarson of Norway, and seem to have been part of a programme of Europeanisation. The earliest dated work is a 1226 translation by one Brother Robert of Tristan by Thomas of Britain. The Old Norse work, Tristrams saga ok Ísöndar, is especially valuable since the original Old French poem is only preserved in fragments. Elis saga ok Rósamundu, a translation of Elie de Saint Gille, is similarly attributed to an Abbot Robert, presumably the same man having been promoted within his order. King Hákon also commissioned Möttuls saga, an adaptation of Le mantel mautaillé, Ívens saga, a reworking of Chrétien de Troyes's Yvain and Strengleikar, a collection of ballads principally by Marie de France.Works in similar style, which may also have been commissioned by King Hákon, are Parcevals saga, Valvens þáttr and Erex saga, all derived from the works of Chrétien de Troyes. Karlamagnús saga is a compilation of more disparate origin, dealing with Charlemagne and his twelve paladins and drawing on historiographical material as well as chansons de geste. Other works believed to derive from French originals are Bevers saga, Flóres saga ok Blankiflúr, Flóvents saga and Partalopa saga.
Pseudo-historical works translated from Latin are Alexanders saga, Amícus saga ok Amilíus, Breta sögur, and Trójumanna saga. Also pseudo-historical, Þiðreks saga af Bern is unusual in having been translated from German.
These Old Norse translations have been characterised by Margaret Clunies Ross thus:
Original compositions
Inspired by translated Continental romances, Icelanders began enthusiastically composing their own romance-sagas, apparently around the later thirteenth century, with the genre flourishing from the fourteenth century. The rise of the genre has been associated with Iceland coming under Norwegian rule in the 1260s, and the consequent need for Icelandic ecclesiastical and secular elites to explore Icelanders' new identities as vassals to a king. These new political formations particularly affected the marriage market for elite Icelanders, making gender politics a central theme of many romances. One seminal composition, directly or indirectly influential on many subsequent sagas, seems to have been Klári saga, whose prologue states that it was translated from a Latin metrical work which Jón Halldórsson Bishop of Skálholt found in France, but which is now thought to have been composed by Jón from scratch. Jón's work seems to have been one of the inspirations for the fourteenth-century North Icelandic Benedictine School which, while most clearly associated with religious writing, also seems to have involved romance-writing.Post-medieval reception
Chivalric sagas remained in widespread manuscript circulation in Iceland into the twentieth century. They were often reworked as rímur, and new chivalric sagas in the same mould as medieval ones continued to be composed into the nineteenth century.Particularly during the eighteenth century, some chivalric sagas were taken to be useful historical sources for the history of Sweden and Denmark, underpinning their imperial aspirations, and were printed in these countries. One prominent example is Erik Julius Biörner's Nordiska kämpa dater of 1737.
Modern scholarship
The most comprehensive guide to the manuscripts, editions, translations, and secondary literature of this body of sagas is Kalinke and Mitchell's 1985 Bibliography of Old Norse-Icelandic Romances.The genre received a fairly substantial survey in Margaret Schlauch's 1934 Romance in Iceland, since when the main monograph studies of the genre have been Astrid van Nahl's Originale Riddarasögur als Teil altnordischer Sagaliteratur, Jürg Glauser's Isländische Märchensagas, Marianne Kalinke's Bridal-Quest Romance in Medieval Iceland, and Geraldine Barnes's The Bookish Riddarasögur.
List of chivalric sagas
Translated into Old Norse
Kalinke and Mitchell's Bibliography of Old Norse-Icelandic Romances lists the following translated riddarasögur:- Alexanders saga
- Amícus saga ok Amilíus
- Bevis saga
- Breta sögur
- Elis saga ok Rósamundu
- Erex saga
- Flóres saga ok Blankiflúr
- Flóvents saga
- Ívens saga
- Karlamagnús saga
- Möttuls saga
- Pamphilus ok Galathea
- Parcevals saga and Valvens þáttr
- Partalopa saga
- Strengleikar
- * Forræða 'prologue'
- * Bisclaretz ljóð
- * Chetovel
- * Desire
- * Douns ljóð
- * Eskja
- * Equitan
- * Geitarlauf
- * Grelent
- * Guiamars ljóð
- * Guruns ljóð
- * Januals ljóð
- * Jonet
- * Laustik
- * Leikara ljóð
- * Milun
- * Naboreis
- * Ricar hinn gamli
- * Strandar ljóð
- * Tidorel
- * Tveggja elskanda ljóð
- * Tveggia elskanda strengleikr
- Tiódels saga
- Tristrams saga ok Ísöndar
- Trójumanna saga
Composed in Icelandic during the Middle Ages
- Adonias saga
- Ála flekks saga
- Blómstrvallasaga
- Bærings saga
- Dámusta saga
- Dínus saga drambláta
- Drauma-Jóns saga
- Ectors saga
- Flóres saga konungs ok sona hans
- Gibbons saga
- Grega saga
- Hrings saga ok Tryggva
- Jarlmanns saga ok Hermanns
- Jóns saga leikara
- Kirialax saga
- Klári saga
- Konráðs saga keisarasonar
- Mágus saga jarls
- Melkólfs saga ok Solomons konungs
- Mírmans saga
- Nítíða saga
- Nikulás saga leikara
- Reinalds saga
- Rémundar saga keisarasonar
- Samsons saga fagra
- Saulus saga ok Nikanors
- Sigrgarðs saga frœkna
- Sigrgarðs saga ok Valbrands
- Sigurðar saga fóts
- Sigurðar saga turnara
- Sigurðar saga þögla
- Tristrams saga ok Ísoddar
- Valdimars saga
- Viktors saga ok Blávus
- Vilhjálms saga sjóðs
- Vilmundar saga viðutan
- Þjalar-Jóns saga
Composed in Icelandic after the Middle Ages
- Ambales saga
- Fimmbræðra saga
- Jasonar saga bjarta
- Sagan af Bernótus Borneyjarkappa
- Sagan af Hinriki heilráða
- Sagan af Ketlerus keisaraefni
- Sagan af Mána fróða
- Sagan af Marroni sterka
- Sagan af Natoni persíska
- Sagan af Reimari keisara og Fal hinum sterka
- Sagan af Rígabal og Alkanusi
- Sarpidons saga sterka
- Úlfhams saga
- Úlfs saga Uggasonar