C'est si bon
"C'est si bon" is a French popular song composed in 1947 by Henri Betti with the lyrics by André Hornez. The English lyrics were written in 1949 by Jerry Seelen. The song is also adapted in several languages.
History
In July 1947, Henri Betti was in Nice and had to join his father to play a game of bridge. To get there, he passes under the arcades of the avenue Jean Médecin and stops in front of the window of a Scandale female lingerie shop and it is there that the first nine musical notes of the song come into his head : F, E, Eb, F, G, A, G, F, D. He then writes the notes on a sheet of music paper so that he can play them on the piano when he returns home. Once back home, he composes the melody in less than ten minutes. He then went up to Paris and made an appointment with the lyricist André Hornez at the Hôtel Powers to find a title for his song. André Hornez said that the title should be three syllables, sung to the first three notes of the song. The next day the lyricist showed Henri Betti a list of ten three-syllable titles, the last of which was C'est si Bon. Henri Betti told him that it was the one he wanted, but André Hornez replied that he did not agree because there had been a song by Charles Trenet named C'est Bon a few years previous. Henri Betti told him that si makes all the difference. The song was registered at the SACEM on 18 August 1947.Under the advice of its publisher Roger Seiller from Paul Beuscher, he proposed the song to Yves Montand at the same time as Mais qu'est-ce que j'ai ? which he had composed with lyrics from Édith Piaf and deposited at Sacem the same day. October 9, 1947 at the Théâtre de l'Étoile, Yves Montand sings Mais qu'est-ce que j'ai ? but don't sing C'est si bon because he thinks it's not in his style. While waiting for the song editor to offer him another performer, Henri Betti sings it himself at the restaurant La Réserve in Nice in the evening with opening and closing music. In January 1948, the publisher Paul Beuscher told Henri Betti that he would first play the song by Jacques Hélian and his Orchestra for the radio. The disc was recorded the following month and sang by Jean Marco.
In February 1948, the publisher offered the song to Suzy Delair to sing it during the first Nice Jazz Festival. She sings the song on February 28 at the Hotel Negresco in a jam session called La Nuit de Nice where Louis Armstrong is present and loved the song. On June 26, 1950, he recorded the American version of the song with Sy Oliver and his Orchestra in New York City. When it was released, the disc was a worldwide success and the song was then taken up by the greatest international singers.
Recordings
On 18 January 1948, Jean Marco performed the song with Jacques Hélian and his Orchestra for the radio station Programme Parisien of the French Broadcasting.On 26 February 1948, Lucien Jeunesse recorded the song with Émile Prud'homme and his Orchestra.
On 5 May 1948, the Étienne Sisters recorded the song with Raymond Legrand and his Orchestra and this version became a hit. In 1968, they recorded it again with Raymond Legrand and his Orchestra.
On 7 May 1948, Yves Montand recorded the song with Bob Castella and his Orchestra. In 1964, he recorded the song again but with Hubert Rostaing and his Orchestra for his album Le Paris de...
In 1948, Bernard Hilda recorded the song with his orchestra. On the other side of the disk, he records another song composed by Henri Betti the same year : Mais qu'est-ce que j'ai ?.
On 30 March 1950, Jean Sablon recorded the French version of the song in London with Woolf Phillips and his Orchestra. On 23 November of the same year, he recorded the English version in Buenos Aires with Emil Stern and his Orchestra.
In 1951, Dolores Gray sang the song in English in the short film .
In 1953, Eartha Kitt recorded the song in French with Henri René and his Orchestra for her album That Bad Eartha. A year later, she sang the song in New Faces.
In 1953, Stan Freberg sang a comic version of the song.
In 1954, Eddie Constantine recorded the song in French with Herman Garst and his Orchestra.
In 1957, Nat King Cole sang the song in English with Nelson Riddle and his Orchestra in The Nat King Cole Show.
In 1958, Caterina Valente recorded the song in English with Kurt Edelhagen and his Orchestra for her album A Toast To The Girls.
In 1962, Dean Martin recorded the song in English with the musical arrangements of Neal Hefti for his album French Style where he sings several popular French songs.
In 1964, Jane Morgan covered the song on her album "The Last Time I Saw Paris" with both French and English lyrics.
In 1966, Barbra Streisand recorded the song in English with the musical arrangements of Michel Legrand for her album Color Me Barbra which is promoted in a color TV show on CBS on 30 March 1966.
In 1978, Madleen Kane and Rhoda Scott recorded a disco version of the song in bilingual.
In 1992, Take 6 recorded an a cappella version of the song in bilingual for an advertisement on a toilet water by Yves Saint Laurent.
In 1993, Abbey Lincoln recorded the song in French accompanied by Hank Jones on piano for her album When There Is Love.
In 2003, Lisa Ono recorded a Bossa nova version of the song in French with the musical arrangements of Mario Adnet for her album Dans Mon Île where she sings several popular French songs.
In 2006, Arielle Dombasle recorded the song in bilingual with the musical arrangements of Jean-Pascal Beintus for her album C'est si bon.
In 2016, Tatiana Eva-Marie recorded the song in French with the Avalon Jazz Band on their album "Je suis Swing", a tribute to the Zazous.
In 2017, Mireille Mathieu recorded the song for her double CD album Made in France, which gathers the greatest French songs known around the world, interpreted by the singer. It was announced in her official website on 15 August that year.
In 2020, Thomas Dutronc records the song in trio with Iggy Pop and Diana Krall for his album Frenchy where he covers several popular French songs.
Adaptations
In 1949, Giacomo Mario Gili and Nino Rastelli wrote the Italian lyrics of the song for the recording of Natalino Otto with Luciano Zuccheri and his Orchestra in March 1949. The title of the song become Tutto è Bello.The same year, Jerry Seelen wrote the English lyrics for the recording of Johnny Desmond with Tony Mottola and his Orchestra in January 1950. The title of the song is not translated. In 1963, Allan Sherman wrote other English lyrics for his version, which he named I See Bones.
In 1950, Ralph Maria Siegel wrote the German lyrics for the recording of Rita Gallos with Kurt Edelhagen and his Orchestra in May 1950. In 1983, Adrian Wolf wrote other German lyrics with the pseudonym Thore Holgerson for the version of Maren Kroymann. The title of the song is not translated into German.
The same year, Tapio Kullervo Lahtinen wrote the Finnish lyrics for the recording of Maire Ojonen with George de Godzinsky and his Orchestra. The title of the song become Hyvä on Olla Luonasi.
The same year, Gösta Rybrant wrote the Swedish lyrics for the recording of Gustaf Torrestad with Thore Jederby and his Orchestra. The title of the song is not translated. In 1980, Gösta Wälivaara wrote other Swedish lyrics for the recording of Janne Carlsson and the title of his version become Långkalsong. In 1995, Claes Eriksson wrote other Swedish lyrics for the recording of Galenskaparna och After Shave with Den ofattbara and his Orchestra and the title of his version become Direktör.
In 1952, Henryk Rostworowski wrote the Polish lyrics for the recording of Marta Mirska with Wiesław Machan and his Orchestra. In 2000, Wojciech Młynarski wrote other Polish lyrics for the recording of Irena Santor. The title of the song is not translated into Polish.
In 1958, Stig Langel wrote the Danish lyrics for the recording of Lørdagspigerne. The title of the song is not translated into Danish.
Gustavo Dasca wrote the Spanish lyrics for the recording of Ana María González. The title of the song become Es Mejor.
Vécsey Ernő wrote the Hungarian lyrics for the recording of Záray Márta. The title of the song become Vártam Rád.
In 1974, Klaane Jan wrote the Dutch lyrics for his version with Roland Thyssen and his Orchestra. The title of the song become T'Ess Zu Goot.
In 1984, Alla Bayanova wrote the Romanian lyrics for his version. The title of the song become Ce Frumos.
In 1988, Roberto de Carvalho wrote the Portuguese lyrics for the recording of Rita Lee. The title of the song become Cecy Bom. In 2016, Izabella Rocha wrote other Portuguese lyrics for her version, which she named É Tão Bom.