Bornholm dialect


Bornholmsk is an East Danish dialect spoken on the island of Bornholm in the Baltic Sea. It was originally part of the East Danish dialect continuum, which includes the dialects of southern Sweden, but became isolated in the Danish dialect landscape after 1658, when Sweden annexed Skåne, Halland and Blekinge.
The language is more generally spoken than written, despite the existence of several Bornholmsk–Danish dictionaries and a regular Bornholmsk article in the local newspaper. Even words that are never used in Standard Danish are spelled according to the standard orthography.
The dialect is endangered, as the inhabitants of Bornholm have been shifting to standard Danish over the past century. "Bevar Bornholmsk" is an organization whose purpose is to preserve Bornholmsk. Its main organization is KulturBornholm, the editor of books with CDs with the text in Bornholmsk.

Dialects

The small island has only about 40,000 inhabitants, yet the language is divided into five main dialects, not counting standard Danish. As an example, eye would be spelled iva in some regions, but elsewhere it would be øja, which is quite close to the Danish word øje.
The northern part of the island would have more influence by Swedish than the rest of the island, due to the relatively large number of Swedish immigrants on those shores closest to Sweden. The differences are actually large enough so that the north-Bornholm dialect is called Allinge-svensk in Danish – Âlinga-svænsk in Bornholmsk.

Danish or Swedish?

Like in the case of the closely related Scanian dialect spoken in Southern Sweden, the question whether the dialect is Danish or Swedish cannot be separated from the political and ideological burden attached to language as an ethnic marker. Therefore, Danes from other parts of the country may accuse people from Bornholm for speaking Swedish as a kind of insult.
From a linguistic point of view, the Scandinavian languages form a continuum, and the dialects of Skåne, Blekinge, Halland and Bornholm are a natural bridge between "sjællandsk" and "götamål". One may define "Danish" and Swedish" in two different ways:
  1. historically: Danish is the part of the dialect continuum that has certain sound changes in common like the weakening of plosives or certain innovations in the vocabulary.
  2. sociolinguistically: Danish is the part of the dialect continuum that has Standard Danish as its written standard.
According to both criteria, Bornholmsk is indeed a Danish dialect.
Bornholmsk has indeed many phonetical features in common with Swedish. Yet, in most cases where the vocabularies of Swedish and Danish differ, Bornholmsk stands with Danish. This is also reflected in its IETF BCP 47 language tag, da-bornholm.

Phonology

Sound system

An official standardised orthography of Bornholmsk does not exist since Standard Danish is taught in schools and is the language of all public communication. However, dialect texts use a simplified phonetical alphabet :
LabialLabiodentalDentalAlveolarAlveolo-palatalVelarUvularGlottal
Plosivesp
b
t
d

ǵ
k
g
Fricativesf
v

d
s
z
ś r h
Liquidsl ĺ
Nasalsm n ń ng
Approximantsw j

A stressed syllable always contains either a long vowel or a long consonant. Bornholmsk does not have the stød characteristic of most varieties of Danish, but on the other hand, it does not have the musical accent characteristic of Swedish and Norwegian either.

Phonetic development

In the list, there is special emphasis on the developments that set Bornholmsk apart from Standard Danish. For the sake of convenience, Old Norse forms have been quoted instead of Old Danish forms.
  1. postvocalic p > v : kaupa "buy" > kjøvva
  2. postvocalic f > w or, seldom, v: grafa > grawa , lefa "live" > lewa
  3. w > v, but w after s, k: vatn "water" > vann , but sverja "swear" > swæra , kvenna "woman" > kwinnja .
  4. postvocalic t > d. In some words, we have, though, and increasingly so due to the influence from Standard Danish: bīta "bite" > bida .
  5. postvocalic ð > -, sometimes ð: nauð "need" > , but mánaðr "month" > månad
  6. postvocalic k > g after back-tongue-vowels. ēk, ek, ik, īk > æj or aj: kaka "cake" > kâga ; eik "oak" > æj , lík "corpse" > læj , seks "six" > sajs
  7. postvocalic g > w after back-tongue vowels and j after front-tongue vowels: fogl > fâwl , lagr "low" > lâwer , segja "say" > saja , vegr "way" > vaj
  8. k, g > kj, dj before and after front-tongue vowels. tj and sj > kj and sj : keyra "run " > kjöra , gess "geese" > gjæss , fekk "got" > fikj , egg "egg" > ægj .
  9. nn > nnj and nd > nn or nnj : þynnr "thin" > tynnjer , binda "bind" > binnja , but land "land" > lann .
  10. ll, ld > llj : oll "wool" > ullj , kaldr "cold" > kålljer
  11. ŋ > nnj after e and sometimes i, y: lengi > lænnje , þenkja, þenkti "think, thought" > tænjkja, tænjte
  12. > y or, word-initially and after t, jy: ljós "light" > lyz , jól "Christmas" > jyl , þjórr "bull" > kjyr
  13. y, ø > i, e, æ before w: daufr "deaf" > dæwer , tjogu "twenty" > tjuge > kjive
  14. unstressed a > a : kalla "call" > kalja , sumarr "summer" > såmmar
  15. long ō is preserved in closed syllables: bóndi "farmer" > bone , similarly hús > hōs "at " > hos
  16. ow, ōw, uw, ūw > âw : dúfa "dove" > dâwwa , skógr > skâww , sofa "sleep" > sâwwa

    Morphology

Nominal inflection

Bornholmsk has retained three distinct grammatical genders, like Icelandic or Norwegian, and unlike standard Danish or Swedish. The gender inflection exists not only in the definite article, but also in the adjectives:
-er is the old ending of the masculine nominative still extant in German, Icelandic and Faroese, but lost in the other Scandinavian dialects. In Bornholmsk, it is used in all cases.
Masculine nouns normally have the plural ending -a - and this is also the case when the singular ends in a vowel, e.g. skâwwa "woods", tima "hours". Feminine nouns have -er or, when they end in a vowel in the singular, -ar. Neuter nouns have zero ending, and the definite article of the neuter plural is -en, e.g. huz "houses", huzen "the houses"

Pronouns

Bornholmsk has an enclitic form of the personal pronoun that is unknown in the other Danish dialects, namely masculine -iń "him" and feminine -na "her". They originate from the old accusatives hann and hana still used in Icelandic, whereas the Scandinavian languages, apart from dialects of for example Swedish, normally use the old dative form for the oblique case. These enclitic forms also occur in spoken Norwegian, where -n is masculine and -a is feminine. Colloquial and dialectal Swedish has them as well: jag har sett'n/sett'na "I have seen him/her".

Verbal conjugation

Until the 20th century, Bornholmsk inflected the verbs in number, e.g. jâ bińńer "I bind" ~ vi bińńa "we bind", jâ bânt "I bound" ~ vi bonne "we bound". Spoken Danish gave up this inflection in the 18th century already, even though it was still practiced in the literary language until it was officially cancelled in 1900.
Bornholmsk also has special endings for the 2nd person, when a pronoun follows immediately after the ending, namely -st in the singular and -en in the plural:

Text samples

Literature

Beginning of a poem printed in Espersen's Bornholmsk Ordbog.
BornholmskDanishEnglish

God awtan, liden Elna, gods fredd,

God awtan, min deilia rosa!

Ad gubbajn hajn vill freia, jâ vedd;

Men toustuijn, vastu jo tosa.

Te öfröl ded lakkar well snarara, du,

En konna, - ded bler nokk for sijlla;

Men jâ går å stjärnar på piblana nu,

Forr jâ e på nå nu så vijlla.

Hvad, liden Elna,

Hvad, min deilia rosa?

God aften, lille Elna, guds fred,

God aften, min dejlige rose!

At gubben vil fri, ved jeg;

Men tog du ham, var du jo en tosse.

Til gravøl lakker det nok snarere, du;

En kone - det bliver nok for silde;

Men jeg går og kigger på pigerne nu,

For nu er jeg næsten i stand dertil.

Hvad, lille Elna,

Hvad, min dejlige rose?

Good evening, little Elna, God's peace!

Good evening my beautiful rose!

That the old man will court you I know,

But if you took him, you would be a foolish lass.

To funeral ale it is drawing near, do you see?

A wife-it is much too late,

But I am going to peep at the girls now,

For I am almost ready.

What, little Elna!

What my beautiful rose!

Spoken language

Interview with a native speaker from Ibsker. The informant was born in 1906, and the text was recorded in 1973.:
BornholmskDanishEnglish


Ligstenen...

det er sådan en stor, flad sten, den er tre gange så stor som bordet her, vel. Og den ligger ved vejen som kommer ovre fra Klinteby og går over imod Kodal til. Og der gik jo altså sagnet i gamle dage - for Klintebyboerne, de hørte med til Ibsker sogn og Ibsker Kirke, så når de døde, de skulle blive båret til Ibsker, så bar de den på sådan en bærer. Og så hvilede de dér på - på Ligstenen. Og så havde de jo mad i kurven, brændevinsflasker med, selvfølgelig. De skulle jo have sig en slurk at styrke sig på. Og så vandrede de videre, for de måtte jo ikke sætte kisten på jorden.

Man kunne jo tro at de underjordiske holdt til på de steder...

Ja - det gjorde de, de gamle troede på det der, som - ja det gjorde de. Og det – rakkeren, han boede jo altid derude. Det var jo ham som flåede de selvdøde kreaturer og slagtede heste og sådan noget - han måtte jo ikke bo på indmarken, han skulle bo på lyngen. Han havde sådan en gammel lynghytte derude. Far, han kunne huske det, sagde han - vidste hvor han havde boet. Og - så når han gik til alters, så måtte han ikke drikke - for den gangen drak de jo af samme bæger, alle sammen, men han skulle drikke af foden på bægeret - han måtte ikke drikke på det der, han var jo...

uren...

ja, han var uren, ja. da han kom til Svaneke en gang og skulle handle - så - og dengang fik de jo gerne altid en snaps når de kom ind til købmanden og skulle handle. Så kom der jo den der - sådan rakker og ja - og så - hvad, de skænkede jo bare i det samme glas til alle sammen. Og så - han fik jo en slurk, og så skulle den næste have. Derfor sagde han så: "Jeg skal fandme ikke drikke af det glas som han har drukket af."

The corpse stone...

it is like a large, flat stone, three times this table, I gather. And it lies on the road that comes from Klinteby and goes to Kodal. Well, there was this legend in old days – you know, the people of Klinteby used to belong to the parish of Ibsker and the church of Ibsker, so when the dead were going to be carried to Ibsker, they would carry it on such a carrier. And they would rest there on the Corpse Stone. And then they would have food in the basket – bottles of snaps. of course- After all, they would need a sip to strengthen themselves. And then, they would carry on, for they weren't supposed to set the coffin on the ground.

You'd think, the people of the underground would live in such places...

Yes, they did, the old ones believed in that stuff, yes, they did. And it – the horse butcher, he always lived there, you know. He was the one that skinned the self-dead cattle and butchered horses and stuff. He wasn't supposed to live in the in-field, you know, he had to live on the heath. he had like an old heath hut out there. Dad, he remembered it, he said, knew where he had lived. And – when he went to the communion, he wasn't supposed to drink – for at that time, they all drank from the same cup, you know, but he had to drink from the foot of the cup – he wasn't supposed to drink on it, he was, you know...

unclean...

yes, he was unclean, he was. So once he came to Svaneke and went shopping – you know, they would always take a little snaps when they visited the grocer at that time. So, this, this butcher came and, then, what happened? They poured in the same glass for everybody, you know. And he had a sip, and then the next was supposed to drink. So, he said: "Damn it, I won't drink from that glass he drank from."