The Book of Common Order was translated into Scottish Gaelic by Séon Carsuel, Bishop of the Isles, and printed in 1567. This is considered the first printed book in Scottish Gaelic though the language resembles classical Irish. Dugald Campbell of Knapdale produced a manuscript translation of the Old Testament in 1673, but it was never published. James Kirkwood promoted Gaelic education and attempted to provide a version of William Bedell's Bible translations into Irish, edited by his friend Robert Kirk, Episcopal minister of Balquhidder and later of Aberfoyle, author of The Secret Commonwealth of Elves, Fauns and Fairies, which failed, though he did succeed in publishing a Psalter in Gaelic.
It was not until after the final defeat of the Jacobite warriors at Culloden in 1746, that the Scottish branch of the Society for the Promotion of Christian Knowledge began serious work on a published Bible in Scottish Gaelic and initiated a translation project in 1755. The result of this was the New Testament of James Stuart, minister of Killin, and poet Dugald Buchanan, published in 1767. Stuart worked from the Greek, Buchanan improved the Gaelic. This was followed in 1801 by a full Bible translation with an Old Testament largely by Stuart's son John Stuart of Luss.
The Psalms were translated into Gaelic in metrical form for congregational singing. The full 150 Metrical Psalms called Sailm Dhaibhidh were first published in full in 1694. The General Assembly of the Church of Scotland produced a revised edition in 1826, which is basically the same text which is still used today. The Metrical Psalms of all 150 Hebrew Psalms are often printed at the back of the Bible along with some 67 Paraphrases called Laoidhean o na Sgrioptuiribh Naomha and some 5 Spiritual Songs called Dana Spioradail. This was last printed as a separate edition by the Scottish Bible Society in 1987.
In the 1830s a Roman Catholic translation of the New Testament was made from the Latin Vulgate by Ewen MacEachen and published in Aberdeen in 1875. In 1860 the Apocrypha was translated by Alister Macgregor, a minister from Inverness.
1902 edition
In 1880 the Society in Scotland for the Propagation of Christian Knowledge formed a commission to revise the Gaelic Bible. This consisted of both the Established and Free Churches. The commission under the chairmanship of Norman Macleod, included the following well-known Gaelic scholars: - A. Clerk, T. McLauchlan, and N. Dewar, Andrew D. Mackenzie, Robert Blair, John Maclean, Alexander Nicolson, and Donald Mackinnon. By the time the New Testament was completed the affairs of the SSPCK came under the investigation of a Royal Commission, and the work of revision was suspended, to be resumed some 13 years later in 1896. Meanwhile, four of the revisers had died, and the Old Testament was completed by N. Macleod, R. Blair, J. Maclean, and N. Dewar. The result amounts to a fresh translation of the Bible, preserving as far as possible the diction and idiom of the Bible of 1826. In 1902 the new revision of the Bible was adopted by the National Bible Society of Scotland,.
Today's Gaelic version
In 1980 the Bible Society produced An Deagh Sgeul aig Marcus which was the Gospel of Mark in Today's Gaelic Version. It was translated by Kenneth McDonald, Donald Meek, Donald Gillies and Roderick MacLeod. In 1986 the Bible Society produced Facal as a' Phriosan which was a translation of Paul's Letters from Prison to the Ephesians, Philippians, Colossians and Philemon. It was translated by Kenneth MacDonald, Calum Matheson and Donald Meek.
Recent Bible Society editions
In 1992 a new edition of the Bible was printed by the Scottish Bible Society Comann-Bhìoball Dùthchail na h-Alba. This was an orthographic revision of the 1902 Bible by Donald Meek, and also included an updated edition of the Metrical Psalms. In 2000 another edition of the Bible was produced which included an orthographic revision of the 1826 Metrical Psalms. In 2002 a diglot New Testament was published by the Scottish Bible Society of the 2000 edition of the Gaelic New Testament and the English New King James Version.
New translation
In 2009 a new Gaelic translation of the New Testament was started by the Scottish Bible Society called Eadar-theangachadh Ùr The aim is to translated the Bible into modern everyday Scots Gaelic. The translation team comprises translators from the Church of Scotland, Free Church of Scotland, Methodist Church and Roman Catholic Church. The translation aims to combine faithfulness to the Greek original with vocabulary in normal use, and clarity with dignity. This fresh translation is aimed at a younger generation. Soisgeul Eòin - The Gospel of John was published in 2010 and launched at the Gaelic Mòd in Thurso.
Digital editions
The Scots Gaelic Bible was digitised by the Scottish Bible Society for the production of the New Testament diglot with the English NKJV in 2002. In 2016 Scots Gaelic Scriptures were placed online on BibleSearch and YouVersion. As well as the main Bible digitised editions of the Metrical Psalms, and the 2010 Gospel of John in the new translation are also available.