Little is known for certain about Berechiah's life and much discussion has taken place concerning his date and native country. He is thought to have lived sometime in the 12th or 13th century, and is likely to have lived in Normandy and England, with some placing him about 1260 in Provence. It is possible that he was a descendant of Jewish scholars of Babylonia. He also knew foreign languages and translated and adapted several books into Hebrew. Berechiah appellation ha-Nakdan suggests that Berechiah punctuated Hebrew books. Hermann Gollancz, on the other hand, conjectured that he had a brother, a French Tosaphist, called Samuel ha-Nakdan who is mentioned for the year 1175 and that Berechiah was not so much a punctuator of the Bible himself but hailed from a family of Nakdanim. Joseph Jacobs argued that Berechiah lived in England toward the end of the 12th century. This was confirmed by Adolf Neubauer's discovery that, in the preface to his fables, Berechiah mentions the "turning of the wheels of fate to the island of the sea for one to die and the other to live," a reference to the English massacres of 1190. There is evidence that he was the same person as the Benedictus le Puncteur mentioned in a late-twelfth century Oxford document who presented a gift to Richard I in 1194, as Berechiah means "blessed" and ha-Nakdan means "the punctuator". Berechiah's son, Elijah, who lived in Dreux, was a copyist and grammarian. In those of his texts which have survived he expresses his feeling of honour at his father's respected position and refers to him as a "tanna and pedant."
''Fox Fables''
Berechiah is known chiefly as the author of Mishle Shu'alim, a set of over a hundred fables in rhymed prose, some of his own invention and some reworked from Aesop's Fables, the Talmud, and Eastern sources. Most were probably translated from the French fablecollectionYsopet by Marie de France. Other likely sources include the Latin translations of Aesop by Romulus and Avianus and of the Panchatantra. Berechiah's work adds a layer of Biblical quotations and allusions to Aesop's tales, adapting them as a way to teach Jewish ethics. The following fable is one paralleled by Marie de France, and derives from an Eastern source, probably the Vaka Jataka: Manuscripts exist at the Bodleian and Munich Libraries. The first published edition appeared in Mantua in 1557; another with a Latin version by M. Hanel followed from Prague in 1661. An English translation titled Fables of a Jewish Aesop appeared in 1967 and has since been republished.
Other works
Sefer ha-Ḥibbur is Berechiah's best-known philosophical work, wherein he develops on the works of Saadia Gaon, Bahya ibn Pakuda, and Solomon ibn Gabirol. Berechiah was also the author of an ethical treatise entitled Sefer Matzref, divided into thirteen chapters. In it he quotes Rabbi Abraham ibn Daud without the formula for the dead, so that it is quite probable that the book was composed before 1180. In these essays he invented several Hebrew terms for philosophical concepts. In addition to these, Berechiah wrote a commentary on the Book of Job. He was acquainted with most of the grammarians of the 11th and 12th centuries, and his "Uncle Benjamin," whom he quotes, has been identified with Benjamin of Canterbury. Berechiah was also a translator, his version being extant of Adelard of Bath's Quæstiones Naturales, entitled Dodi ve-Nekhdi or Ha-She'elot. He also wrote Ko'aḥ Avanim, a translation-adaption of a Latin lapidary containing a description of sixty-three species of stones and their magical properties. Besides these works, Berechiah is also said by Zunz to have contributed to the Tosafot, and, as his name implies, was probably an expert in Hebrew grammar, for which reason he is quoted by Moses ben Issac ha-Nessiah of London, in his Sefer ha-Shoham. As this work was probably written before 1215, these references confirm the date and place suggested above.