Aramaic original New Testament theory
The Aramaic original New Testament theory is the belief that the Christian New Testament was originally written in Aramaic.
The New Testament in Aramaic languages exists in a number of versions:
- the Vetus Syra, a translation from Greek into early Classical Syriac, containing most—but not all—of the text of the 4 Gospels, and represented in the Curetonian Gospels and the Sinaitic Palimpsest
- the Christian Palestinian Aramaic Lectionary fragments represented in such manuscripts as Codex Climaci Rescriptus, Codex Sinaiticus Rescriptus, and later lectionary codices
- the Classical Syriac Peshitta, a rendering in Aramaic of the Hebrew Old Testament, plus the New Testament purportedly in its original Aramaic, and still the standard in most Syriac churches
- the Harklean, a strictly literal translation by Thomas of Harqel into Classical Syriac from Greek
- the Assyrian Modern Version, a new translation into Assyrian Neo-Aramaic from the Greek published in 1997 and mainly in use among Protestants
- and a number of other scattered versions in various dialects
Some have dissented from the popular view. Wrote James Holding in 1884, "But He , their True Shepherd, addressed them in their own common speech, and where His very words have come down to us, they need no translation in the Peshito. Let the reader just dismiss his Greek, until its claim to be the first apostolic Testament can be based on firmer ground than any which we can find put forward by its boldest supporters. One-sided learning they may exhibit, but, to us, it appears devoted to trying to prop up a shaky theory." In connection with the gospel of John, Holding remarks, "It may be noticed that we write Syriac readings, and not renderings; and this we do advisedly, for we wish to avoid words which would lead the reader to think that we admit that his Syriac is only a version from Greek. We see proof ever augmenting that the Peshito is no translation, but an original production of the first writers, slightly revised perhaps, and enriched by, here and there, a note from the pen of inspired revisers, but in its main bulk, the work of those holy men whom Jesus told the Jews, in His last public discourse, would yet appear and make a final appeal to the nation before its overthrow."
In 1855, James Murdock quoted Yale College President Ezra Stiles as saying in his Inaugural Oration, "Kindred with this, or rather a bath-kol, and daughter-voice, is the Syriac, in which the greater part of the New Testament was originally written, and not merely translated, in the Apostolic age.... The Syriac Testament, therefore, is of high authority; nay, with me, of the same authority as the Greek." Murdock goes on to observe that, "Many have believed that Matthew's Gospel and the Epistle to the Hebrews, if not also some other books, were originally written in Hebrew or Jewish Aramaean," and adds, "J.A. Bolten maintains that nearly all the Epistles must have been first composed by the Apostles in Aramaean, their native tongue, and then committed by them to some of their Grecizing companions, by whom they were translated into Greek before their publication. And Bertholdt accedes to, and defends, this opinion. And he thinks that, after due time for reflection, the learned world will generally come into it."
The traditional New Testament of the Peshitta has 22 books, lacking the Second Epistle of John, the Third Epistle of John, the Second Epistle of Peter, the Epistle of Jude and the Book of Revelation, which are books of the Antilegomena. Closure of the Church of the East's New Testament Canon occurred before the 'Western Five' books could be incorporated. Its Gospels text also lacks the verses known as Jesus and the woman taken in adultery and , but does have the 'long ending of Mark.' These missing books are present in the Western Peshitto, and were reconstructed by the Syriacist John Gwynn in 1893 and 1897 from alternative manuscripts, and included them in the United Bible Societies edition of 1905. The 1997 modern Aramaic New Testament has all 27 books. The Peshitta lacks an erroneous mention of 'Jeremiah' in Matthew 27:9, and lacks Greek mss.'s embarrassment of having Jesus liable to Gehenna fire. The Peshitta's Matthew rendition of 'the Lord's prayer' has extensive rhyming, the Peshitta's Lucan rendition has two fewer instances of rhyming, while there does not appear to be rhyming in Greek and Hebrew versions of the prayer. The Peshitta has 'MrYa' which almost always stands for 'Master YHWH,' while the Greek mss. have simply 'kurios' i.e. lord, and nothing representing 'YHWH.' At several locations, the Peshitta speaks of pagans/heathens, while the Greek mss. lack such politically-incorrect terminology; in Acts, the Peshitta refers to a city by an archaic name that would have been virtually unknown after A.D. 70, suggesting composition before or shortly-after A.D. 70.
Greek original New Testament hypothesis
Mainstream and modern scholars have generally had a strong agreement that the New Testament was written in Greek and that an Aramaic source text was used for portions of the New Testament, especially the gospels. They acknowledge that many individual sayings of Jesus as found in the Greek Gospels may be translations from an Aramaic source referred to as "Q", but hold that the Gospels' text in its current form was composed in Greek, and so were the other New Testament writings. Scholars of all stripes have acknowledged the presence of scattered Aramaic expressions, written phonetically and then translated, in the Greek New Testament. Although it was frequently suggested that Q was a written source, it could have been a collection of oral sayings, usually referred to as the "logia".In an 1887 book, John Hancock Pettingell reports doing an investigation wherein he discovered that, "The common impression that the entire New Testament was first written in Greek, and that all the copies we now have, in whatever tongue, are copies, or translations of the original manuscripts, when seriously examined, is found to have no certain foundation. And yet this has been taken almost universally for granted. It is probable, that this is true with respect to some, possibly a majority of these books. But it is more than probable, if not quite certain, that some portions of the New Testament, such as the Gospel of Matthew, the Epistles to the Hebrews, and others, which will hereafter be mentioned, were first written in the vernacular Syriac of the Jews, and were afterward translated into Greek; and that other portions, perhaps most of the books, were duplicated, at the time they were written, by their authors, or under their direction,—one copy being furnished to those who were familiar with the Greek, and another to those who knew only the Syriac."
An example of how mainstream scholars have dealt with Aramaic influences within an overall view of the Gospels' original Greek-language development may be found in Martin Hengel's recent synthesis of studies of the linguistic situation in Palestine during the time of Jesus and the Gospels:
Since non-literary, simple Greek knowledge or competency in multiple languages was relatively widespread in Jewish Palestine including Galilee, and a Greek-speaking community had already developed in Jerusalem shortly after Easter, one can assume that this linguistic transformation began very early. ... issionaries, above all 'Hellenists' driven out of Jerusalem, soon preached their message in the Greek language. We find them in Damascus as early as AD 32 or 33. A certain percentage of Jesus' earliest followers were presumably bilingual and could therefore report, at least in simple Greek, what had been heard and seen. This probably applies to Cephas/Peter, Andrew, Philip or John. Mark, too, who was better educated in Jerusalem than the Galilean fishermen, belonged to this milieu. The great number of phonetically correct Aramaisms and his knowledge of the conditions in Jewish Palestine compel us to assume a Palestinian Jewish-Christian author. Also, the author's Aramaic native language is still discernible in the Marcan style.
Aramaic original New Testament hypothesis
Although physical evidence has yet to be found, J.S. Assemane in his Bibliotheca stated that a Syriac Gospel dated 78 A.D. was found in Mesopotamia.The marginal hypothesis that the New Testament text that was read by the Apostles would have preserved the life and sayings of Yeshua in their own native tongue of Aramaic before it was translated for those not among them who spoke Greek is not held by the majority of scholars.
The position of the Assyrian Church of the East is that the Syriac Peshitta, used in that church, is the original of the New Testament. For instance, the patriarch Shimun XXI Eshai declared in 1957:
This view is to be distinguished from the view held by most historical critics, that the Greek New Testament may have had Aramaic source texts which are no longer extant.
Syrian churches say that their history includes compilation of their canon extremely early. Comments John Hancock Pettingell, "There is no question, but that scattered manuscripts of the several books of the New Testament, in Greek, were in existence very early, for the Fathers quote from them,—but there is no evidence that any attempt was made to collect them into one code, or canon, till after the Second or Third Century. But it is certain, on the other hand, that the Syrian Churches had their canon long before this collection was made; tradition says, between the years 55 and 60, and that this was done by the Apostle Jude. This canon is known to have contained all the books now included in our New Testament, excepting the Apocalypse, and the brief Epistles of 2d Peter, 2d and 3d John, and Jude. This tradition is strongly corroborated by the fact that these closing portions of our present canon were not then written; and this is a good and sufficient reason why they were not included in the first collection. The abrupt closing of the Book of Acts—for it was evidently written at about that time—that it might be ready for inclusion in this collection, goes to confirm the tradition as to the date of this collection. The Apocalypse and the four short Epistles which were not in readiness to be included at that early date, were afterward received into the Syriac Canon, but not till the sixth century."
The most noteworthy advocate of the "Peshitta-original" hypothesis in the West was George Lamsa of the Aramaic Bible Center. A tiny minority of more recent scholars are backers of the Peshitta-original theory today, whereas the overwhelming majority of scholars consider the Peshitta New Testament to be a translation from a Greek original. For instance Sebastian Brock wrote:
E. Jan Wilson writes, "I believe firmly that both Matthew and Luke were derived from Aramaic originals." – xli of his The Old Syriac Gospels: Studies and Comparative Translations , 381pp.
Some advocates of the "Peshitta-original" theory also use the term "Aramaic primacy", though this is not used in academic sources, and appears to be a recent neologism, as is the phrase "Greek primacy", used to characterize the consensus view. The expression "Aramaic primacy" was used by L. I. Levine, but only as a general expression used to denote the primacy of Aramaic over Hebrew and Greek in Jerusalem during the Second Temple period. The earliest appearance of the phrase in print appears to be in David Bauscher.
Charles Cutler Torrey, while teaching at Yale, wrote a series of books that presented detailed manuscripturial evidence supporting the Aramaic New Testament, starting with The Translations Made from the Original Aramaic Gospels, and including the widely known Our Translated Gospels.
James Trimm presented evidence for an Aramaic New Testament in the preface to his The Hebrew Roots Version of the New Testament.
Yoseph Viel presented evidence for a Hebrew origin to the books of Matthew and Hebrews, theorizing that they were translated from Hebrew to Aramaic to Greek in his book, The Hebrew Pages of the New Testament.
Brief history
's translation of the Peshitta New Testament from Syriac into English brought the claims for primacy of the Aramaic New Testament to the West. However, his translation is poorly regarded by most scholars in the field. The Old Syriac Texts, the Sinai palimpsest and the Curetonian Gospels, have also influenced scholars concerning original Aramaic passages. Diatessaronic texts such as the Liege Dutch Harmony, the Pepysian Gospel Harmony, Codex Fuldensis, The Persian Harmony, The Arabic Diatessaron, and the Commentary on the Diatessaron by Ephrem the Syrian have provided recent insights into Aramaic origins. The Coptic Gospel of Thomas and the various versions of the medieval Hebrew Gospel of Matthew also have provided clues to Aramaic foundations in the New Testament especially the gospels. Many 19th Century scholars theorized that portions of the gospels, especially Matthew, were derived from an Aramaic source normally referred to as Q.Argument using the Arabic Diatessaron for the old age of the Peshitta
Tatian died in A.D. 175. Reasoning and textual evidence suggest that Tatian started with the 4 Gospels in the Aramaic Peshitta, and interwove Gospel passages into one consolidated harmonized narrative to get his Diatesseron, in the process quoting three-fourths of the 4 Gospels. We presently lack Tatian's Diatessaron in its original Aramaic, but do have it in translation in Arabic, a language related to Aramaic. A large number of parallels exist between the Peshitta's 4 Gospels and what is in the 'Arabic Diatessaron.' Paul Younan says,"It makes perfect sense that a harmony of the Gospels would necessarily require that the distinct 4 Gospels actually existed prior to the harmony. This is common sense. It makes ever more sense that an Aramaic harmony of the Gospels, which Tatian's Diatesseron was, was woven together from the 4 distinct Aramaic Gospels. .... Since the Arabic translation by Ibn al-Tayyib is the only one we know for sure was made directly from the Aramaic, and since it reads like the Peshitta..., and since we know that a harmony necessitates a base of 4 distinct Gospels from which it must be drawn – I submit that Tatian's Aramaic Diatesseron was a harmony of the distinct Gospels in Aramaic we currently find today in the canon of scripture we know as the Peshitta.
Occam's Razor is a logical principle which states that one should not increase, beyond what is necessary, the number of entities required to explain anything. In other words, the simplest explanation is usually the best. The simplest explanation is that Tatian created a harmony of the Peshitta gospels. This harmony existed in Persia until at least the 11th century, when it was translated into Arabic. ....if we are to believe the textual evidence in the Arabic translation... the Peshitta Gospels were the base of the Diatesseron which history attributes to Tatian. And this places the Peshitta Gospels at or before 175 A.D."
The Arabic Diatessaron has been translated into English, Latin, French, and German.
Argument from geographical details for the old age of the Peshitta
Advocates of the Aramaic being written first, and then translated into Greek, have pointed out the geographical details present in the Peshitta, but lacking in Greek mss.; those advocates ask what's the best explanation for the presence of those geographical details in the Peshitta, but lacking in Greek mss.Johann David Michaelis states:
William Norton states:
Argument from bad Greek grammar in Revelation to it not being originally Greek
Torrey opines that Revelation was originally in Aramaic, and points to grammatical monstrosities therein as evidence that it was not originally written in Greek:Historical criticism
An argument that at least one of the Greek books of the New Testament have been translated out of the Aramaic comes from a textual analysis of those attributed to the Apostle John. Their variation in writing style is so considerable, that it would preclude them having been written in Greek by the same author. St Dionysius of Alexandria lent support to this argument, when pointing out how John's style of writing differs so markedly between his Gospel and Revelation. He concluded that the sophisticated writer of the former could not have written the clumsy Greek of the latter. Thus, the only way for John to have been the author of Revelation is for it to have been penned by a translator. However, Dionysius himself left open the possibility that it was written in Greek "by a holy and inspired writer" other than John.Some have argued that the Aramaic gospels are older than the Greek gospels, and that the Aramaic NT wasn't derived from the Greek NT. William Norton commented in 1889:
Norton later adds :
Norton mentions additional scholars who had high regard for the Aramaic, and gives a fuller exposition of Michaelis:
Response to Papias
provides a very early source for the idea that the canonical Gospels were either based on some non-Greek written sources, or possibly "composed" in a non-Greek language. The relevant fragments of Papias' lost work An Exposition of the Sayings of the Lord are preserved in quotations by Eusebius. In one fragment, Papias cites an older source who says, "When Mark was the interpreter of Peter, he wrote down accurately everything that he recalled of the Lord's words and deeds." Papias' surviving comment about Matthew is more tantalizing, but equally cryptic: "And so Matthew composed the sayings in the Hebrew tongue, and each one interpreted them to the best of his ability." A similar claim comes out more clearly in a text by Irenaeus, but this testimony is later than Papias.Even if they do imply non-Greek originals, these accounts have been doubted, in part with an argument that the literary quality of the Greek of these books indicates that the Greek would be the original. This argument extends to the other books where the Church Fathers accepted Greek as the original without debate. The Greek New Testament's general agreement with the Septuagint is also counted as evidence by majority view scholars. Aramaic primacists point to quotations from the Hebrew Old Testament in the Alexandrian text type that indicate at one point a non-Greek speaking audience was addressed. Aramaic primacists question why the New Testament would quote from the Hebrew Old Testament and not from the Septuagint if it was written in Greek originally. Quotes from the Hebrew Old Testament are present in Alexandrian texts that are thought to predate Jerome's use of the Hebrew Old Testament for the Vulgate.
Response to specific verses
There are also alternative explanations for the cases where Aramaic primacists claim that the Aramaic seems to read better. One example is in the case of the "camel through the eye of a needle." In Jewish and Christian literature we see the following:Aramaic primacists, most notably Lamsa, generally respond that these sources are late compared to the account in Q, as the Mishnah, the base document of the Babylonian Talmud was compiled in 200, where the Acts of Peter and Andrew is a 3rd-century work and therefore the original mistranslation of גמלא predates and is potentially the source of these subsequent paraphrases. The Aramaic word for camel can also mean "rope" thus saying "it easier for a rope to go through the eye of a needle".
Advocates of Aramaic primacy note that the best evidence of Aramaic being the original would be mistranslations in the Greek translation. Some grant that 'camel through the eye of a needle' is a more-striking metaphor than 'rope through the eye of a needle,' but go on to claim that accurate translations of the original Aramaic remove several mistranslations present in Greek manuscripts:
- mistranslation at Mt 1:16
- mistranslation at Mt 26:6 and Mk 14:3
- mistranslations at Mt 7:6
- mistranslation at Mark 9:49
The original Aramaic has the complete text; when translated well Mk 9:49 reads: "For with fire everything will be *vaporized*, and with salt every sacrifice will be *seasoned*." Vaporized and seasoned, the root MLKh can mean 'to salt, season' or 'to destroy, vaporize, scatter.' The intended meaning shifted between the first and second lines—the Messiah plays on the dual meaning of MLKh. See Mk 9 PDF of Paul Younan at http://dukhrana.com
- mistranslation at Lk 14:26
- mistranslation at John 13:13
- mistranslation for Acts 2:24
- mistranslation for Acts 5:13
- mistranslation for Acts 8:23
- mistranslation for Acts 8:27
Re: MHYMNA, it can mean either 'believer' or 'eunuch'—or many similar things. The Greek versions mistranslate this as 'eunuch' instead of the more contextually correct 'believer'.—PY. The Ethiopian believer was intending to worship in Jerusalem, presumably in the temple there—which eunuchs were prohibited from doing by Deut 23:2. Cf. Mt 19:12.
- mistranslation at Rev 1:13
- mistranslation at Rev 2:22
The NASB added "of sickness" in italics, thereby indicating to the reader that they had added it beyond what the Greek has: "I gave her time to repent, and she does not want to repent of her immorality. Behold, I will throw her on a bed of sickness, and those who commit adultery with her into great tribulation, unless they repent of her deeds."
It would make more sense if she'd been said to have been thrown onto a mortuary couch i.e. a bier—and doing such is possible translating from the Aramaic Revelation.
- mistranslation at Rev 10:1
Revelation 10:1 And I saw another mighty angel come down from heaven, clothed with a cloud: and a rainbow was upon his head, and his face was as it were the sun, and his feet as pillars of fire:
- mistranslations at Mt 5:13 and Lk 14:34