American English vocabulary


The United States of America has given the English lexicon thousands of words, meanings, and phrases. Several thousand are now used in English as spoken internationally. Some words are only used within North American English and American English.

Creation of an American lexicon

The process of coining new lexical items started as soon as the colonists began borrowing names for unfamiliar flora, fauna, and topography from the Native American languages. Examples of such names are opossum, raccoon, squash and moose. Other Native American loanwords, such as wigwam or moccasin, describe articles in common use among Native Americans. The languages of the other colonizing nations also added to the American vocabulary; for instance, cookie, cruller, stoop, and pit from Dutch; angst, kindergarten, sauerkraut from German, levee, portage and gopher from French; barbecue, stevedore, and rodeo from Spanish.
Among the earliest and most notable regular "English" additions to the American vocabulary, dating from the early days of colonization through the early 19th century, are terms describing the features of the North American landscape; for instance, run, branch, fork,, bluff, gulch, neck, barrens, bottomland, notch, knob, riffle, rapids, watergap, cutoff, trail, timberline and divide. Already existing words such as creek, slough, sleet and watershed received new meanings that were unknown in England.
Other noteworthy American toponyms are found among loanwords; for example, prairie, butte ; bayou ; coulee ; canyon, mesa, arroyo ; vlei, skate, kill.
The word , used in England to refer to wheat, came to denote the plant Zea mays, the most important crop in the U.S., originally named Indian corn by the earliest settlers; wheat, rye, barley, oats, etc. came to be collectively referred to as grain. Other notable farm related vocabulary additions were the new meanings assumed by barn and team, as well as, in various periods, the terms range, crib, truck, elevator, sharecropping and feedlot.
Ranch, later applied to a house style, derives from Mexican Spanish; most Spanish contributions came after the War of 1812, with the opening of the West. Among these are, other than toponyms, chaps, plaza, lasso, bronco,, rodeo; examples of "English" additions from the cowboy era are bad man, maverick, chuck and Boot Hill; from the California Gold Rush came such idioms as hit pay dirt or strike it rich. The word blizzard probably originated in the West. A couple of notable late 18th century additions are the verb belittle and the noun bid, both first used in writing by Thomas Jefferson.
With the new continent developed new forms of dwelling, and hence a large inventory of words designating real estate concepts
, types of property , and parts thereof .
Ever since the American Revolution, a great number of terms connected with the U.S. political institutions have entered the language; examples are run, gubernatorial, primary election, carpetbagger, repeater, lame duck and pork barrel. Some of these are internationally used.''

19th century onwards

The development of material innovations during the Industrial Revolution throughout the 19th and 20th centuries was the source of a massive stock of distinctive new concepts, with their accompanying new words, phrases and idioms. Typical examples are the vocabulary of railroading and transportation terminology, ranging from names of roads to road infrastructure , and from automotive terminology to public transit ; such American introductions as commuter, concourse, to board, to park, double-park and parallel park, or the noun terminal have long been used in all dialects of English.
Trades of various kinds have endowed English with household words describing jobs and occupations , businesses and workplaces , as well as general concepts and innovations .
Already existing English words—such as
store, shop, dry goods, haberdashery, lumber—underwent shifts in meaning; some—such as , student, clerk, the verbs can, ship, fix, carry, enroll, run, release and haul—were given new significations, while others have retained meanings that disappeared in England. From the world of business and finance came break-even, merger,, downsize, disintermediation, bottom line; from sports terminology came, jargon aside, Monday-morning quarterback, cheap shot, game plan ; in the ballpark, out of left field, off base, hit and run, and many other idioms from baseball; gamblers coined bluff,, ante, bottom dollar, raw deal, pass the buck, ace in the hole, freeze-out, showdown; miners coined bedrock, bonanza, peter out, pan out and the verb prospect from the noun; and railroadmen are to be credited with make the grade, sidetrack, head-on, and the verb railroad. A number of Americanisms describing material innovations remained largely confined to North America: elevator, ground, gasoline; many automotive terms fall in this category, although many do not .
In addition to the above-mentioned loans from French, Spanish, Mexican Spanish, Dutch, and Native American languages, other accretions from foreign languages came with 19th and early 20th century immigration; notably, from Yiddish and German—hamburger and culinary terms like frankfurter/franks, liverwurst, sauerkraut, wiener, deli; scram, kindergarten, gesundheit; musical terminology ; and apparently cookbook, fresh and what gives? Such constructions as Are you coming with? and I like to dance may also be the result of German or Yiddish influence.
Finally, a large number of English colloquialisms from various periods are American in origin; some have lost their American flavor, while others have not ; many are now distinctly old-fashioned . Some English words now in general use, such as hijacking, disc jockey, boost, bulldoze and jazz, originated as American slang. Among the many English idioms of U.S. origin are get the hang of, bark up the wrong tree, keep tabs, run scared, take a backseat, have an edge over, stake a claim, take a shine to, in on the ground floor, bite off more than one can chew, off/on the wagon, stay put, inside track, stiff upper lip, bad hair day, throw a monkey wrench/monkeywrenching, under the weather, jump bail, come clean, come again?, it ain't over till it's over, and what goes around comes around.''

Morphology

American English has always shown a marked tendency to use nouns as verbs. Examples of verbed nouns are interview, advocate, vacuum, lobby, pressure, rear-end, transition, feature, profile, spearhead, skyrocket, showcase, service, corner, torch, exit, factor, gun, author and, out of American material, proposition, graft, bad-mouth, vacation, major, backpack, backtrack, intern, ticket, hassle, blacktop, peer-review, dope and OD, and, of course verbed as used at the start of this sentence.
Compounds coined in the U.S. are for instance foothill, flatlands, badlands, landslide, :wikt:overview|overview, , teenager, brainstorm,, hitchhike, smalltime,, frontman, lowbrow and highbrow, hell-bent, foolproof, nitpick, about-face, upfront, fixer-upper, no-show; many of these are phrases used as adverbs or hyphenated attributive adjectives: non-profit, for-profit, free-for-all, ready-to-wear, catchall, low-down, down-and-out, down and dirty, in-your-face, nip and tuck; many compound nouns and adjectives are open: happy hour, fall guy, capital gain, road trip, wheat pit, head start, plea bargain; some of these are colorful , others are euphemistic .
Many compound nouns have the form verb plus preposition: , stopover, lineup,, tryout, spin-off, rundown, shootout, holdup, hideout, comeback, cookout, kickback, makeover, takeover, rollback, rip-off, come-on, shoo-in, fix-up, tie-in, tie-up, stand-in. These essentially are nouned phrasal verbs; some prepositional and phrasal verbs are in fact of American origin , fill in, kick in or throw in, square off, sock in, sock away, factor in/out, come down with, give up on, lay off, run into and across, stop by, pass up, put up, set up.
Noun endings such as -ee, -ery, -ster and -cian are also particularly productive. Some verbs ending in -ize are of U.S. origin; for example, fetishize, prioritize, burglarize, accessorize, itemize, editorialize, customize, notarize, weatherize, winterize, Mirandize; and so are some back-formations . Among syntactical constructions that arose in the U.S. are as of, outside of, headed for, meet up with, back of, convince someone to, not about to and lack for.
Americanisms formed by alteration of some existing words include notably pesky, phony, rambunctious, pry, putter, buddy, sundae, skeeter, sashay and kitty-corner. Adjectives that arose in the U.S. are for example, lengthy, bossy, cute and cutesy, grounded, punk, sticky, through, and many colloquial forms such as peppy or wacky. American blends include motel, guesstimate, infomercial and televangelist.''

English words that survived in the United States and not in the United Kingdom

A number of words and meanings that originated in Middle English or Early Modern English and that have been in everyday use in the United States dropped out in most varieties of British English; some of these have cognates in Lowland Scots. Terms such as fall, faucet, diaper, candy, skillet, eyeglasses and obligate are often regarded as Americanisms. Fall for example came to denote the season in 16th century England, a contraction of Middle English expressions like "fall of the leaf" and "fall of the year".
During the 17th century, English immigration to the British colonies in North America was at its peak and the new settlers took the English language with them. While the term fall gradually became obsolete in Britain, it became the more common term in North America. Gotten is often considered to be an Americanism, although there are some areas of Britain, such as Lancashire and North East England, that still continue to use it and sometimes also use putten as the past participle for put.
Other words and meanings, to various extents, were brought back to Britain, especially in the second half of the 20th century; these include hire, quit, I guess, baggage, hit, and the adverbs overly and presently. Some of these, for example monkey wrench and wastebasket, originated in 19th century Britain.
The mandative subjunctive is livelier in American English than it is in British English. It appears in some areas as a spoken usage and is considered obligatory in contexts that are more formal. The adjectives mad meaning "angry", smart meaning "intelligent", and sick meaning "ill" are also more frequent in American than British English.

Regionally distinct vocabulary within the United States

Linguist Bert Vaux created a survey, completed in 2003, polling English speakers across the United States about the specific words they would use in everyday speech for various concepts. This 2003 study concluded that: