Ælfric of Eynsham


Ælfric of Eynsham was an English abbot and a student of Æthelwold of Winchester, and a consummate, prolific writer in Old English of hagiography, homilies, biblical commentaries, and other genres. He is also known variously as Ælfric the Grammarian, Ælfric of Cerne, and Ælfric the Homilist. In the view of Peter Hunter Blair, he was "a man comparable both in the quantity of his writings and in the quality of his mind even with Bede himself." According to Claudio Leonardi, he "represented the highest pinnacle of Benedictine reform and Anglo-Saxon literature".

Life and works

Ælfric was educated in the Benedictine Old Minster at Winchester under Saint Æthelwold, who was bishop there from 963 to 984. Æthelwold had carried on the tradition of Dunstan in his government of the abbey of Abingdon, then in Berkshire, and at Winchester he continued his strenuous support for the English Benedictine Reform. He seems to have actually taken part in the teaching activities of the abbey.
Ælfric no doubt gained some reputation as a scholar at Winchester, for when, in 987, the abbey of Cerne was finished, he was sent by Bishop Ælfheah, Æthelwold's successor, at the request of the chief benefactor of the abbey, the ealdorman Æthelmær the Stout, to teach the Benedictine monks there. This date is one of only two certain dates we have for Ælfric, who was then in priest's orders. Æthelmaer and his father Æthelweard were both enlightened patrons of learning, and became Ælfric's faithful friends.
It was at Cerne, and partly at the desire, it appears, of Æthelweard, that he planned the two series of his English homilies, compiled from the Christian fathers, and dedicated to Sigeric, Archbishop of Canterbury from 990 to 994. The Latin preface to the first series enumerates some of Ælfric's authorities, the chief of whom was Gregory the Great, but the short list by no means exhausts the authors whom he consulted. In the preface to the first volume he regrets that, except for Alfred's translations, Englishmen had no means of learning the true doctrine as expounded by the Latin fathers. John Earle thinks he aimed at correcting the apocryphal, and to modern ideas superstitious, teaching of the earlier Blickling Homilies.
The first series of forty homilies is devoted to plain and direct exposition of the chief events of the Christian year; the second deals more fully with church doctrine and history. Ælfric's teaching on the Eucharist in the Canons and in the Sermo de sacrificio in die pascae was appealed to by the Protestant Reformation writers as a proof that the early English church did not hold the Roman doctrine of transubstantiation.
After the two series of homilies, he wrote three works to help students learn Latin – the Grammar, the Glossary and the Colloquy. In his Grammar, he translated the Latin grammar into English, creating what is considered the first vernacular Latin grammar in medieval Europe. In his glossary the words are not in alphabetical order, but grouped by topics. Finally, his Colloquy was intended to help students to learn how to speak Latin through a conversation manual. It is safe to assume that the original draft of this, afterwards maybe enlarged by his pupil and copyist, Ælfric Bata, was by Ælfric, and represents what his own scholar days were like.
A third series of homilies, the Lives of the Saints, dates from 996 to 997. Some of the sermons in the second series had been written in a kind of rhythmical, alliterative prose, and in the Lives of the Saints the practice is so regular that most of them are arranged as verse by their editor W. W. Skeat. Appended to the Lives of the Saints there are two homilies, On False Gods and The Twelve Abuses. The first one shows how the Church was still fighting against the ancient religion of Britain, but also against the religion of the Danish invaders.
Ælfric was asked by Æthelweard to translate the book of Genesis up to the story of Abraham and Isaac, along with selections from other books of the Hexateuch. Against his better judgment, Ælfric agreed because he knew it would be done regardless of whether he helped or not. This, the Old English Hexateuch, was revolutionary, for it was the first time that the Bible was translated from Latin into the vernacular, that is, into Old English. To his translation of Genesis, he wrote a preface. This preface was to ensure that the uneducated who might read this translation of the Old Testament would understand that they ought not believe that the practices of the ancient Israelites were still acceptable for Christians. In his preface, Ælfric employs the same writing techniques that King Alfred used in his preface to a translation of the Cura Pastoralis by Pope Gregory I. Also notable is that in his translation of Genesis Ælfric did not just translate it word for word from the Latin, which was common due to the belief that the word order of sacred Scripture was itself sacred. Rather, he translated much of it by its meaning; he recognized that the meaning of what the Bible said was the most important thing to be conveyed, not the word order.
There is no certain proof that he remained at Cerne. It has been suggested that this part of his life was chiefly spent at Winchester; but his writings for the patrons of Cerne, and the fact that he wrote in 998 his Canons as a pastoral letter for Wulfsige, the bishop of Sherborne, the diocese in which the abbey was situated, afford presumption of continued residence there.
1005 is the other certain date we have for Ælfric, when he left Cerne for nobleman Æthelmær's new monastery in Eynsham in Oxfordshire, a long eighty-five-mile journey inland. Here he lived out his life as Eynsham's first abbot, from 1005 until his death. After his elevation, he wrote his Letter to the Monks of Eynsham, an abridgment for his own monks of Æthelwold's De consuetudine monachorum, adapted to their rudimentary ideas of monastic life; a letter to Wulfgeat of Ylmandun; an introduction to the study of the Old and New Testaments ; a Latin life of his master Æthelwold; two pastoral letters for Wulfstan, archbishop of York and bishop of Worcester, in Latin and English; and an English version of Bede's De Temporibus.
The last mention of Ælfric Abbot, probably the grammarian, is in a will dating from about 1010.
Ælfric was a conscientious monk who left careful instructions to future scribes to copy his works carefully because he did not want his works' scholarly, salvation-bringing words marred by the introduction of unorthodox passages and scribal errors. Through the centuries, however, Ælfric's sermons were threatened by the terrorism of Viking axes and the dangerous banality of human neglect when – some seven hundred years after their composition – they nearly perished in London's Cotton Library fire that scorched or destroyed close to 1,000 invaluable ancient works.
Ælfric was the most prolific writer in Old English. His main theme is God's mercy. He writes, for example: "The love that loves God is not idle. Instead, it is strong and works great things always. And if love isn’t willing to work, then it isn’t love. God’s love must be seen in the actions of our mouths and minds and bodies. A person must fulfil God’s word with goodness."
He also observes in “For the Sixth Day in the Third Week of Lent” and in “For the First Sunday After Pentecost”: "And we ought to worship with true humility if we want our heavenly God to hear us because God is the one who lives in a high place and yet has regard for the deep down humble, and God is always near to those who sincerely call to him in their trouble.... Without humility no person can thrive in the Lord."
And in the "Fifth Sunday After Pentecost” he reminds us: "Bosses who cannot permit those working under them to know kindness during this life of labour should never themselves enjoy lives of luxury because they could easily be kind to their workers every day. And then they would have some kindness in their souls. God loves kindness.”
Contrast this leitmotif of God's mercy with Archbishop Wulfstan's trenchant pulpiteering and thundering sermons. Ælfric by no means expressed the popular opinion of the time. His forward-thinking views toward women and his strong stance on 'clǽnnes', or purity, were more extreme than others during that time. This was, no doubt, related to his service under the monastic reformer Saint Æthelwold in the monastery at Winchester.

Identification

Until the end of the nineteenth century, the true identification of Ælfric had been problematic, primarily because Ælfric had often been confused with Ælfric of Abingdon, who served as Archbishop of Canterbury. Though Ælfric had formerly been identified with the archbishop, thanks to the work of Lingard and Dietrich, most modern scholars now identify Ælfric as holding no higher office than abbot of Eynsham. However, in the past, there have been attempts to identify him with three different people:
As above, Ælfric was identified with Ælfric of Abingdon, Archbishop of Canterbury. This view was upheld by John Bale; by Humphrey Wanley; by Elizabeth Elstob; and by Edward Rowe Mores, Ælfrico, Dorobernensi, archiepiscopo, Commentarius, in which the conclusions of earlier writers on Ælfric are reviewed. Mores made him abbot of St Augustine's at Dover, and finally archbishop of Canterbury.
Sir Henry Spelman, in his Concina … printed the Canones ad Wulsinum episcopum and suggested Ælfric Putta or Putto, Archbishop of York, as the author, adding some note of others bearing the name. The identity of Ælfric the grammarian with Ælfric archbishop of York was also discussed by Henry Wharton, in Anglia Sacra.
William of Malmesbury suggested that he was Abbot of Malmesbury and Bishop of Crediton.
The main facts of his career were finally elucidated by Eduard Dietrich in a series of articles in the Zeitschrift für historische Theologie, which formed the basis of subsequent writings on the subject.

Selected bibliography: editions of works by Ælfric

;Homilies
;Hagiography
;Old English Hexateuch
;Correspondence
;Other
*